关于“diversaĵoj”的词义


我们常有这样的体会:在某些情况下有些从字面上很容易理解的词语,往往另有含义。如果只从字面去理解,就可能因望文生义而出错。对“diversaĵoj”一词的理解和翻译就是一例。
 diversaĵoj”是由词根“divers-”加后缀“-aĵ”,再加名词词尾“-o”构成。从字面上看,只要掌握世界语最基本的词汇和语法,不需要查词典,似乎都能理解,所以这个派生词在中国世界语出版社出版的《世界语汉语词典》就被译成了“各式各样的东西”。但如果当初编者能够仔细阅读一下PIV给这个派生词的释义“en gazeto, la diversaj informoj pri trivialaj faktoj de la ordinara vivo”(报刊上有关日常生活中各种琐碎事件的消息),我们就会明白,“diversaĵoj”的实际词义应该是“(报刊的)社会新闻栏”。较好的处理办法是:在译出了它的字面意义之后,应该加上它的这个重要义项。
 顺便说一下,前几年出版的《世界语汉语新词典》已经按我的建议把“diversaĵoj”的误译改正过来了。
 
每当新发现手边常用的《世界语汉语词典》中的错误,我就感到我的心被猛击一下,因为我当时也是那部词典的编写者之一,更因为我现在也在编写着词典。发现的错误,无论是别人词典中的,还是我自己词典中的,对我都起着警戒作用:告诫我在修改过程中要谦虚谨慎,认真核对,反复斟酌,必要时要重新查对有关资料,尽最大努力减少错误。


                                                                       返回目录