la blua malsano”是什么病?


世界语汉语词典》在第93页上将“la blua malsano”译为“青记(生在人体皮肤上的青斑)又是一个典型的望文生义的错译。编写双语词典,每译一个词必须要有所依据,绝不能主观臆断。必须先查对有关资料,认真核对无误后,方能落笔。其实,这个词语并不需要查阅资料,只要稍稍看一下《世界语插图大词典》(PIV)在“blua”词条下给“la blua malsano”所加的释义,就不致产生错译。请看PIV给它的释义:

la blua malsano: nomo de denaskaj afekcioj, kaŭzataj de misformiĝoj de la koro aŭ de la dikaj vaskuloj, kaj donantaj bluan nuancon al la tegumentoj

新版的《世界语插图大词典》(NPIV)对上面的这个释义略作修改:

la blua malsano: nomo de denaskaj afekcioj, kaŭzataj de misformiĝoj de la koro aŭ de la dikaj vaskuloj, kaj donantaj bluan nuancon aŭ bluetan koloron al la haŭto

新旧版PIV给这个词语所下的定义基本意思是一样的,确切译法应该是“青紫型先天性心脏病”,即“青紫病”。这是小儿最常见的一种心脏病,特点是在皮肤上会出现青紫症状。患青紫病的小儿在世界语中称作“blua infano”。这个词语已经收入《世界语插图大词典》(PIV)中,但没有收进《世界语汉语词典》中。如果收进这个词,当然也绝对不可以望文生义地译为“有青记的儿童”。

 


                                                                       返回目录