piedarko 足底弓?脚背?


《世界语汉语词典》在第658页上将“piedarko”译为“足底弓”也是一个误译。我猜想词典编者之所以这样译,可能是受了英语的影响。在英语中“arch of the foot”是既可以指足背,也可以指足弓的。但仅仅以英语作为世界语词义的依据,是不可靠的。我们首先应该在世界语有关资料中寻找词义的依据。这个合成词可以在《世界语插图大词典》(PIV)的“arko”中找到它的释义。请看:

arkeco.  kurbeco de io arka: la ~eco de lumbo, de instepo 弧度. 弧形物的弯曲度:腰部的弧度,脚背的弧度

当然,仅以此也还不足为凭。我手头有一本已故著名世界语学者PIV的主编G. Waringhien先生编著的《GRAND DICTIONNAIRE ESPERANTO-FRANÇAIS》(《世界语法语大词典》),在它的“piedo”词条下收有“piedarko”这一合成词,它的法语对译词是“cou-de-pied”,也就是脚背的意思。(cou-de-pied:  Partie supérieure et saillante du pied. = Supera kaj elstara parto de piedo.

那么,“足底弓”用世界语应该怎样表达呢?《世界语插图大词典》(PIV)没有提供现成的说法。但我认为可以用“plandarko”来表达。


                                                                       返回目录