“顶针”和“戒指”


编写词典,稍一疏忽,就会出错,尤其是在处理某些词形或词义相近的词语时,要格外慎重。《世界语汉语词典》在“fingro”词条中将“fingringo”译为“戒指”就是一例。

其实,只要认真查一下《世界语插图大词典》(PIV),就不致出错了。PIV 是这样解释“fingringo”的:

Metala aŭ plasta ĉapeleto, kiun oni metas sur la finon de la longa fingro, por ĝin ŝirmi: por ne piki la fingron ĉe l' kudrado, oni portas fingringon. (金属或塑料做成的小帽儿形状的防护物,戴在中指的末端,起保护作用:在做针线时为了不使手指被针扎到,人们要戴“fingrringon”)很显然,这里的“fingringo”就是中国妇女做针线时通常戴的“顶针儿”。

那么,在世界语中“戒指”应该怎样表达呢?“戒指”是戴在手指上的环形装饰品。当然与世界语的“ringo”有关。我们就在PIV中查一查“ringo”这个词。请看它的第二个义项:

… 2. Tiaforma (t.e. cirkloforma) peco el multekosta materialo, uzata kiel ornamo.”(用贵重材料做成的环状装饰品)

ringo”词义较宽,它既可以指戴在手指上的戒指,也可以用来指耳环(orelringo)、手镯(brakringo)和项圈(kolringo),甚至鼻环(nazringo)。通常的使用习惯是:为了区别这几种装饰物,可以用复合词的形式来表达,以免产生误解;但“ringo”单用时,通常指 “戒指”。例如:ringo de fianĉiĝo (订婚戒指),meti ringon sur ies fingron (Z) 把戒指带到某人的手指上;(男子)娶某女子为妻或(女子)嫁给某人。当然,如果我们担心可能会产生误解,也可以用fingroringo来表达“戒指”的意思。

最后需要说明一下,新近出版的《世界语汉语新词典》已经按我的建议将“fingringo”改译为“(缝纫用的)顶针,针箍”了。


                                                                       返回目录