“海选”的译法


在网上查得的资料:2005年的网络流行语,占据榜首的是“海选”。前不久,在“世界语学习”论坛上也曾有朋友提出“海选”如何译成世界语的问题。现在我也想谈谈这个流行语的译法。

长期编写词典形成了一种习惯定势:先在《现代汉语词典》中找出所要翻译的某个词的确切定义,然后再在其他辞书和工具书中寻找有关的参考资料进行思考,最后翻译修改成文。

我先打开《现代汉语词典》(第5版),查到了“海选”词条:

【海选】 一种不提名候选人的直接选举,由投票人投票选举,得票多者当选。

这个定义译成世界语并不难:speco de rekta elektado sen kandidatoj, en kiu ĉiu donas sian voĉon por iu ajn kaj tiu, kiu akiras la plejmulton de la voĉoj, estas elektita. 但这只是释义,用在语言表达中是不适合的。如何用一、两个词来概括这种选举方式,以便于语言表达,是件犯难的事。双语词典的任务不是释义,而是提供确切的对译词。译为“mara elektado”老外们肯定看不懂,简单地译为“rekta elektado”更不行。

据说,“海选”原本是中国农民在村民自治中创造的一种直接选举方式。这种选举方式是吉林省梨树县梨树乡北老壕村在1986年换届选举时首创的,因而该县被称为“海选”故乡。为什么叫“海选”呢?一说是由全体选民直接进行选举,犹如从大海中捞取珍珠一样选择自己信任的人。二是“海”有“极多”和“漫无边际”义,比喻不指定候选人,想选谁就可以选谁。现在“海选”也已用于非政权领域的各种选举中,比如海选《红楼梦》演员。

既然“海选”的特点是由广大群众直接参加,而且不指定候选人,想选谁就可以选谁,也就是说,它具有最广泛的群众性,是群众意志的自由表达,至于选举形式,是票选,或是手机发送短信参选,并不重要,那就把它译为“amasa elektado”吧。朋友们以为如何?


                                                                           返回目录

 

 

 

 

【海选】 [hǎixuǎn] amasa elektado (speco de rekta elektado sen kandidatoj, en kiu ĉiu donas sian voĉon por iu ajn kaj tiu, kiu akiras la plejmulton de la voĉoj, estas elektita)