球迷,拉拉队,加油


2008年国际奥运会已经进入到倒计时了。为了迎接在我国召开的这次奥运盛会,我打算以《汉语世界语大词典》为基础,整理出一批汉世对照体育用语。不过,就我现在所掌握的材料来看,这项工作还是有一定的难度的。比如,就连我们常见的足球术语“越位”,在新旧版的《世界语插图大词典》还找不到相应的表达方式。这些缺失的世界语词条还得自己动手撰写。

谈到足球,就不能不说到球迷、拉拉队和加油这三个词语。

在我们的现实生活中有各式各样的“迷”,戏迷、歌迷、球迷等,数不胜数。这“迷”,就是指“沉醉于某一事物的人”,译成世界语就是“tiu, kiu fervore [fanatike] amas ion”,也可译为fervora amanto; fanatikulo等。球迷,就是fanatikulo [fervora amanto] de futbalo, korbopilkado ktp。足球迷,就是 futbala fanatikulo 或 fervora amanto de futbalo.

接着谈“拉拉队”的译法。《现代汉语词典》给这个词所下的定义是“体育运动比赛时,在旁边给运动员呐喊助威的一组人”。也就是说,拉拉队的成员首先是某一方的支持者,任务是呐喊助威,所以“拉拉队”可以译为 “grupo da homoj, kiuj krias por doni subtenon aŭ kuraĝigon al iu teamo en sporta konkurso”。这个说法是释义性的,太长了,实际中可以用简短的说法“aklamantaj subtenantoj”,或干脆只说“la subtenantoj”。法语中就是这表达的(les supporters aŭ les supporteurs)。

最后说一下“加油”的表达方式。比赛时观众或球迷要对自己所支持的球队呼喊“加油!”,鼓励他们再加一把劲儿。“加油”在世界语中通常用祈使句的形式来表达,动词要用祈使式,说全了就是“Penu kun ankoraŭ pli da forto aŭ energio”。但作为呐喊语,只能用简短的形式表达,通常只要说“Penu!”或“Penu ankoraŭ!”就可以了,也可以用“Strebu!”或“Kuraĝon!”来表达。和前一种方式一样,也可以在 Strebu! 或 Kuraĝon! 的后面加上“ankolraŭ”: Strebu ankoraŭ! 或 Kuraĝon ankoraŭ!

《汉语世界语大词典》中有关词条:

【球迷】 [qiúmí] fanatikulo [fervora amanto] de futbalo, korbopilkado ktp

【拉拉队】 [lālāduì] aklamantaj subtenantoj

【加油】 [jiāyóu] ①(上油) lubriki; oleoŝmiri; olei: 给机器~ lubriki [olei] maŝinon ②(添油) plenigi benzinujon; provizi per benzino: 给飞机~ provizi aviadilon per benzino / 空中~ enaera [dumfluga] benzinprovizado; dumfluga fuel*-izado ③(加劲) fari plian fortostreĉon; pli forte streĉi la energion; fari pli da penado: ~干 labori kun pli da energio / ~! Penu!; Strebu!; Kuraĝon! / 观众为运动员~。 La spektantoj kuraĝigas la sportistojn: “Penu! Penu!” ◇ ~车 benzinproviza kamiono / ~飞机 benzinproviza aviadilo / ~站 benzinstacio; servostacio


                                                                                                                                                                                                                     返回目录