“倒计时”、“倒读数”和“倒数”


我在昨天发的帖子《球迷,拉拉队,加油》中提到了“2008年国际奥运会已经进入到倒计时”。今天想就“倒计时”说几句。

汉语中的“倒计时”译自英语的“count down”(作动词用)和“countdown”(作名词用)。《现代汉语词典》(2002年增补本)只收“倒读数”,未收“倒计时”,新近出版的第5版只收“倒计时”,而删去“倒读数”。这表明在语言的实际使用中,“倒计时”已经取代了“倒读数”。

《现代汉语词典》(第5版)是这样定义“倒计时”的:

【倒计时】 从未来的某一时点往现在计算时间,用来表示距离某一期限还有多少时间(多含有时间越来越少,起来越紧迫的意思)。

这个定义虽然有点啰嗦,但确实比原来给“倒读数”周延了一些。请看“倒读数”的定义:

【倒读数】 人造卫星、宇宙飞船等在发射前几十秒钟时倒 着读出数字,如5、4、3、2、1,读完最后一个数发射。

上面的这个“倒读数”的定义只接近“count down”和“countdown”的原始用法。

“倒计时”这一术语源自1927年德国的一部科幻故事片《月球少女》。在摄制发射模型火箭过程中导演首创了倒计时的发射程序:十分钟准备,五分钟准备……一分钟准备(直到发射前10秒钟)10、9、8、7、6、5、4、3、2、1,发射!后来这种方式广泛运用到火箭和导弹发射以及各种重大事件中。它之所以得到广泛应用,是因为这种突破常规的,从大数到小数的逆序计时,可以使所有参与某项工程或重大活动的人产生一种紧迫感,促使他们高度集中注意力,按预定程序操作,确保万无一失。

据说有一种寿命倒计时式的计算岁数的方式。非洲有一个少数民族,婴儿刚生下了,就把他定为60岁,以后逐年递减,直到0岁。0岁以后活的岁数就是白赚的。这种别开生面的计岁法真够聪明的。它时时刻刻提醒人们:过去了的时日不会再来,要珍惜时间,该做的事赶紧去做!

《倒计时》译为世界语是“retrokalkulado”。这个词在可以在《世界语插图大词典》(PIV)中可以查得:

retrokalkulado: (ntr) kalkuli en la inversa ordo: la retrokalkulado de raketekbruligo. (按逆序方式读数:火箭点火前的倒读数)

“倒计时”也好,“倒读数”也好,说穿了就是我们通常所说的“倒着数”(“数”念第三声),就是从后往前数。“倒数”译为世界语和“倒计时”或“倒读数”相同,也是“kalkuli en la inversa ordo; inverse kalkuli; retrokalkuli”。“倒数”通常用在表示顺序排在最后的几个人或物上。例如倒数第一,倒数第二,等等。请看《汉语世界语大词典》中的“倒数”词条:

【倒数】 [dàoshǔ] kalkuli en la inversa ordo; retrokalkuli: ~第五行 la kvina linio de malsupre / ~第四个字 la tria vorto antaŭ la lasta / ~第二 antaŭlasta / ~第三 praantaŭlasta / 他在班里是~第二名。 Li estas la antaŭlasta de la klaso ◇ ~计时 retrokalkulado


                                                                                                                                                                                                             返回目录