“夫子自道”



“夫子自道”,按《现代汉语词典》(第5版)的定义,是“本意是说别人而事实上却正是说着自己”。 这个成语来自《论语》《宪问》篇第二十八章:

14.28
【原文】
子曰:“君子之道有三,我无能焉:仁者不忧,知者不惑,勇者不惧。”子贡曰:“夫子自道也!”

【今译】
孔子说::“君子之道有三条,我都没能做到:仁德的人不忧虑,智慧的人不迷惑,勇敢的人不畏惧。”子贡说:“这正是老师您的自我表述啊!”

【世译】
La Majstro diris: “La morala naturo de la noblulo estas triobla, sed ĝin mi ne povas posedi.  Virta, li estas libera de maltrankvilo; saĝa, li estas libera de perplekseco; kuraĝa, li estas libera de timo.” Zigong1 diris: “Majstro, tio ja estas la morala naturo de vi mem.”

Noto:
1  Zigong: t.e. Duanmu Ci, disĉiplo de Konfuceo.  Zigong estis lia adoltiĝa nomo.

《论语》的这一章原是孔子自谦的话,说他自己在仁、智、勇三方面做得都不够。“夫子自道”后来成了常用的成语。孔子认为君子必需具有的品格有许多,这里他只强调指出其中的仁、智、勇三个方面。在《子罕》篇第二十九章中,孔子也讲到了这三个方面:

9.29
【原文】
子曰:“知者不惑,仁者不忧,勇者不惧。”

【今译】
孔子说:“聪明智慧的人不会迷惑,实行仁德的人不会忧愁,真正勇敢的人不会畏惧。”

【世译】
La Majstro diris: “La saĝuloj estas liberaj de perplekseco; la virtuloj de maltrankvilo; kaj la kuraĝuloj de timo.”

孔子在这一章中也同样赞颂了这三种美德。在儒家传统道德中,智、仁、勇是重要的三个范畴。《礼记•中庸》说:“知、仁、勇,三者天下之达德也。”孔子希望自己的学生能具备这三德,成为真正的君子。

《汉语世界语大词典》中收有“夫子自道”词条:

【夫子自道】 [fūzǐ zì dào] tio, kion la Majstro diras, estas priskribo pri li mem (dirata pri persono, kiu kritikas aliajn kaj tamen mem meritus ricevi la saman kritikon); ies kritiko bumerangas; la kritiko retrafas la kritikinton mem

在这个词条的译语中用了一个不常见的动词“bumeragi”。在《世界语插图大词典》(PIV)中,“bumerago”是指“ĵetilo, uzata de aŭstraliaj indiĝenoj, kiu povas reveni al la ĵetinto, se ĝi ne trafis la celon”(澳洲土人使用的一种投掷武器,这种武器如果没有击中目标能够向投掷者返回)。《世界语汉语词典》把这种武器译为“飞去来器”。这里将这个名词转化成不及物动词,借以表达“夫子自道”的含义,颇为形象。缺点是,这个字很生僻,不适合在口语中使用。在口语中可以选用最后一个译语。
 


                                                                                                                                                                                                            返回目录