“滑铁卢桥”和“蓝桥”



滑铁卢(Vaterlo)是比利时的一个普通的地名。但是“滑铁卢”在西方语言中又是一个很特别的词。它的转义来自这样的历史事实:Vaterlo (Waterloo) (滑铁卢)是比利时的一个城镇,1815年拿破仑军队大败于此处。因而在西方语言中Vaterlo (Waterloo) 就有了“惨败”的转义。

电影《魂断蓝桥》英名原名是“Waterloo Bridge”(Ponto de Vaterlo),直译是《滑铁卢桥》。但中国发行商为了让影片具有文化品味和凸显感情色彩,将其改名为《魂断蓝桥》,正像片名体现的那样,片中的女主角不仅把生命留在了这座桥上,还把自己的爱情、信念和灵魂一同埋葬在这座桥上……这部电影的英文原名之所以用Waterloo,很可能是为了用它来象征这段爱情悲剧的凄惨。

在中国文化中,人们常用“鹊桥”表示夫妻相会,而用“蓝桥”象征情断。“蓝桥”一词出自这样的典故:

《庄子•盗跖》:尾生与女子期于梁下,女子不来,水至不去,抱梁柱而死。(Iu junulo nomata Wei Sheng difinis rendevuon al knabino sub ponto, sed ŝi ne alvenis pro ia kaŭzo. Tiam la rivero ŝvelis kaj la akvo leviĝis super lin, sed tamen li ne volis forlasi la lokon kaj mortis kun siaj brakoj ĉirkaŭ unu el la kolonoj.)

据说,这座桥就在陕西省蓝田县的兰峪水上,名叫蓝桥,因而后来人们就把情人一方失约,另一方殉情叫做“魂断蓝桥”。尾生抱柱而死,估计只是传说,无从考证,但故事却很凄美动人。据说“Waterloo Bridge”这部电影在美国并非是经典影片,没有像在中国样这样感动了两三代数以亿万计的电影观众。这部影片之所以能在中国有这样大的影响,我想与片名的妙译不无关系。

从“滑铁卢桥”(Vaterlo) 到“蓝桥”,我们可以从中看出东西方两种文化的异同。这样的文化比较,是很有意思的。

最后介绍一下新版《世界语插图大词典》(NPIV)中关于“Vaterlo”的一条惯用语:

Vaterlo. Loko proksima al Bruselo, kie okazis (1815) la lasta batalo de Napoleono 1-a kaj lia definitiva malvenko (布鲁塞尔附近的一座桥,1815年拿破仑一世最后大败于此): (f) renkonti (aŭ travivi) sian Vaterlon (plene malsukcesi)(指经过一段成功后)遭到惨败;遭到毁灭性打击


                                                                                                                                                                                                   返回目录