“paradizludo”是什么游戏?



世界语汉语词典》在第630页上将“paradizludo”译为“西洋联珠戏”,不知有何依据?

其实,只要稍微看一看《世界语插图大词典》(PIV)在第789页上给“paradizludo”的释义,就不致出这样离奇的错误。请读它的释义:

“Paradizludo: Ludo, en kiu oni devas, starante sur unu piedo, puŝi ŝtoneton tra la fakojn de surtere desegnita plano, ĝis la lasta, nomata paradizo”(一种游戏,参加者单足推动小石块通过在平地上画出的的若干格子,直到最后一个叫做“天堂”的格子)

在新版的《世界语插图大词典》(NPIV)中“paradizludo”被收在“ludo”词条内:paradiz~o = marelo;再查“marelo”词条,可以读到它的释义:

“mareno: Infana ludo, en kiu oni devas, saltante sur unu piedo, puŝi plateton tra la fakoj de surtere desegnita plano, ĝis la lasta, nomata hejmo aŭ paradizo.” (儿童游戏,参加者单足跳动,推着小薄片通过在平地上画出的的若干格子,直到最后一个叫做“家”或“天堂”的格子)

这种儿童游戏,咱们中国也有。我小时候就和小同伴们常玩这种游戏。我们把这种游戏叫做“跳房子”。在《现代汉语词典》(第5版)中,我们可以查到“跳房子”这一词条:

【跳房子】 一种儿童游戏。在地上画几个方格,一只脚着地,沿地面踢瓦片,依次序经过各格。也叫跳间。

对比上面的世界语和汉语的两个定义,我们可以肯定地说,世界语中的“paradizludo”就相当于我们中国的儿童游戏“跳房子”或“跳间”。

最后说一下,在《拉鲁斯法汉双觪词典》中法语“marelle”的汉语对译语就是“跳房子游戏”、“造房子游戏”(儿童游戏,在地上画几个方格,单脚跳,踢石子,依次经过各格)。

翻译和编写词典,一定要有所依据。凭空臆测,肯定要出错


                                                                                              返回目录