“白兰地”,何其多!
在《世界语汉语词典》中,我们可以发现世界语中的“brando”在很多场合下都被译为“白兰地”,请看:
angla brando 英国白兰地
rusa brando 俄国白兰地
terpombrando 土豆白兰地
ĉerizbrando 樱桃白兰地
fajna brando 优质白兰地
难道真的会有这么多种的“白兰地”吗?土豆也能酿造出“白兰地”来吗?要回答这个问题,我们首先得弄清什么是白兰地酒。《现代汉语词典》(第5版)给“白兰地”所下的定义是:
【白兰地】用葡萄或苹果等发酵蒸馏制成的酒。含酒精量较高。(英 brandy)。
常识告诉我们,白兰地是一优上等酒,制作过程也比较考究:一般用葡萄或葡萄果实为原料,经发酵、蒸馏、加药配制而成。新酒需在橡木桶内醇化贮放3-5年,上等品贮放时间更长。酒精含量38%~43%。以法国科涅克地区所产的最为著名,中国亦有生产,如金奖白兰地。
上面的定义就明确排斥了用土豆制作白兰地的可能性。事实上也不存在土豆白兰地。
我们再来看看《世界语插图大词典》(PIV)是怎样界定 “brando”的词义的:
brando. Alkohola trinkaĵo, farita per distilado de fruktoj, grenoj, vino. (用水果、粮食、葡萄等酿制而成的含酒精的饮料。)
按这个定义来理解,世界语中的“brando”实际就是果酒、粮食酒、葡萄酒等各种酒的统称。可以根据情况译为:
sorgobrando (中国)高粱酒,高粱烧,白酒,白干
grenbrando 粮食酒,烧酒,白酒,白干
agavbrando 龙舌兰酒
juniperbrando 杜松子酒
karvibrando (德国的)茴香酒
melasbrando 塔菲亚酒(西印度群岛产的甘蔗酒)
brandofarado 酿酒
brandofarejo 酿酒厂
brandofaranto 酿酒人
brandofaristo 酿酒师
那么通常的白兰地酒在世界语中应该怎么说呢?可以有两种说法。一种说法是“vina brando”,另一种说法就是用法国盛产葡萄酒的科涅克地区的地名来称呼这种酒,即“konjako”。请看PIV给它的定义:
konjako: Tre ŝatata franca brando, farata el vino de la regiono ĉirkaŭ Cognac. (非常受人喜爱的科涅克地区产的法国葡萄酒)。按这个定义,《世界语汉语词典》把它译为“(法国)白兰地”,是恰当的。
现在再回到本文开头提到的几个译名,看看应该如何译成汉语。
angla brando (英国)白兰地(相当于“brandy”)
rusa brando (俄国)伏特加(俄国产的一种烈性烧酒,而不应译成“俄国白兰地”)
terpombrando 土豆烧酒
ĉerizbrando 樱桃酒
fajna brando 优质酒
在这几种酒中,只有“angla brando”可以译为“白兰地”,因为汉语中“白兰地”的译名就是按英语的“brandy”音译而来的;既然“angla brando”就是“brandy”,当然也就是“白兰地”了。
世界语中的“brando”和英语中的“brandy”,只是一对假朋友(paro da falsaj amikoj)!