电影《刘三姐》 编剧:乔羽 导演:苏里 作曲:雷振邦
Filmo《Liu Sanjie》 dramo de Qiao Yu esperantigo de Vadant |
|
|
![]() |
(画外歌声)
山顶有花山脚香 桥底有水桥面凉 心中有了不平事 山歌如火出胸膛
|
(kanto el ekstere)
Disaromas flor’ sur mont’, Altorentas flu’ sub pont’. Se maljustan vidas mi, El mi ŝpruĉas kanta ond’.
|
![]() |
山歌又象泉水流 深山老林处处有 若还有人来阻挡 冲破长堤泡九洲
|
Kanto fontas el montar’, Tra arbaro jen al mar’, Kiu aĉus bari ĝin, Tuje dronus sub ondar’.
|
![]() |
虎死虎骨在深山 龙死龙鳞在深潭 唱歌不怕头落地 阎王殿上唱三年
|
Tigro dignas sur la mont’, Drako viglas en la ond’. Viv-oferas mi por kant’, Kantos eĉ en infer-mond’.
|
![]() |
李老伯:唱得解气. 阿 牛:唱得痛快. 李老伯:唱得好呵。
|
Onklo Li: Bona kanto, A-niu : Ĝojige, Onklo Li: Ravege!
|
![]() |
(画外歌声) 如今世界实在难 好比滩头荡水船 唱起山歌胆气壮 过了一滩又一滩
|
(kanto el ekstere) Ni penege vivas nu, Kvazaŭ flosi per bambu’. Kuraĝiĝas mi per kant’ Tra serion de sinu’.
|
![]() |
阿牛:爹,你看,来了。
|
A-niu :Paĉjo, jen venanta.
|
![]() |
刘三姐:财主嚣 半夜举起杀人刀 害我不死偏要唱 唱得大河起浪涛
|
Liu Sanjie: Malic-ŝvel’, Al mi falis glav-kruel’ Mi murdite vivas sed Laŭte kantas sur river’.
|
![]() |
刘三姐:浪滔滔 河里鱼虾都来朝 急水滩头唱一句 风平浪静姐逍遥
|
Liu Sanjie: Onda bol’. Saltas fiŝoj kun fervor’. Laŭte kantas mi sur ond’, Flu’ teneras kun favor’.
|
![]() |
李老伯:阿牛,走!
|
Onklo Li: A-niu :,Ni iru!
|
![]() |
李老伯:脚下葡萄藤, 手中青竹杆, 请问小姑娘, 你是哪家的神仙?
|
Onklo Li: Lianoj piede,
Bambuo mane. Kiu feino estas vi?
|
![]() |
刘三姐:不是仙家不是神, 我是山中砍柴人, 只因生来爱唱歌, 四方漂流难安身。
|
Liu Sanjie: Jen mi estas ne fein’, Tamen arbohakistin’. Pro al mi tre plaĉas kant’, Ĉien flosas mi sen fin’.
|
![]() |
李老伯:砍柴的姑娘为什么流落在江上?
|
Onklo Li: Kial arbohakistino
vagas
|
![]() |
刘三姐:上山不怕石崖高, 手攀青藤好砍樵。 财主到来砍藤断, 我落石崖顺水漂,
|
Liu Sanjie : Mi sur krut’ en tiu tag’, Lian-prenis por arb-hak’ Lian-rompis firiĉul’,Mi do akven. ekas vag’.
|
![]() |
李老伯:好恨毒的财主啊! 呵,我猜到你是谁了. 刘三姐:呵,你猜到我是谁了. |
Onklo Li: Senkora firiĉulo! Ah, mi scias,kiu estas vi. Liu Sanjie: Ah, vi scias, kiu estas mi? |
![]() |
阿 牛:呵,你是刘三姐. 李老伯:对,对,是刘三姐。 刘三姐:我……
李老伯:哈哈哈,不是刘三姐唱不出这么好的 |
A-niu: Ah, vi estas Liu Sanjie. Onklo Li: Jes, Jes, ja Liu Sanjie. Liu Sanjie.: Mi… Onklo Li: Ha, ha, ha, krom Liu Sanjie, kiu kantas tiel bone? |
![]() |
刘三姐:老人家,你…… 李老伯:来,来,上船来! 刘三姐:不!
李老伯:好姑娘,老汉也有几句山歌 要唱。
|
Liu Sanjie.:Onklo, vi… Onklo Li: Nu, nu, ŝipeten! Liu Sanjie.:Ne!
Onklo
Li: Knabino, mi kantu mont- |
![]() |
刘三姐:老人家,你也爱唱山歌?
李老伯:老汉不仅爱唱山歌,也爱骂财 刘三姐:老人家,你真有意思。
|
Liu Sanjie.: Onklo, ankaŭ vi kantemas?
Onklo Li: Al mi plaĉas kanti ankaŭ
Liu Sanjie.: Onklo, interesa vi! |
![]() |
李老伯:哈哈哈,来,来,戴上!好姑娘,
|
Onklo Li: Ha ha ha, Jen surkapen!
|
![]() |
李老伯:渔船虽小能安身 老汉不是陌路人 猛虎再起伤人意 老汉敲它牙三根 |
Onklo Li: Estu hejmo jen ŝipet’! Indas mi por vi je kred’. Se la lupo aĉos plu, Mi ĝin rompos ĝis skelet’.
|
![]() |
刘三姐:谢谢你老人家的好心!
|
Liu Sanjie.: Dankon por via favoro! |
![]() |
李老伯:哈哈哈,来来来,看看我们的小船。 阿牛,还不快让客人坐一坐。 |
Onklo Li: Ha ha ha, venu, jen gastinon bone sidi. |
![]() |
刘三姐:老伯,他是……? 李老伯:他是我的儿子,他叫阿牛。 |
Liu Sanjie.: Onklo, li …? Onklo Li: Jen mia filo, A-niu, |
![]() |
刘三姐:阿牛哥!
|
Liu Sanjie.: Frato A-njou! |
![]() |
刘三姐:哎呀,他……! 李老伯:你放心吧,淹不着他。 |
Liu Sanjie.: Ahja, li…! Onklo Li: Ne timu, ne droneble. |
![]() |
刘三姐:正象笨鸟不开声 忽然变成分水龙 隔着船舱喊一句 五尺汉子脸也红
|
Liu Sanjie.: Iam staras li sen son’ Fulme drakas nun tra ond’. Mi ĵus vokis lin trans ŝip’, Li tuj ruĝis je vang-hont’. |
![]() |
阿 牛:小小鲤鱼不吞钩 摇头摆尾江中游 知道我家客来了 跳出水面碰船头 |
A-niu: Eta fiŝo, ruĝa bel’, Ĝoje naĝas en river’, Scias ĝi pri gasta ven’, Ŝipen saltas kun sincer’. |
![]() |
刘三姐:老伯,阿牛哥也会唱山歌。 李老伯:嗯,我们家会唱山歌的还有一位。 |
Liu Sanjie.: Onklo, ankaŭ
A-njou
Onklo Li: Jes.
sed en nia familio |
![]() |
刘三姐:谁啊? 李老伯:你看. |
Liu Sanjie.: Kiu? Onklo Li: Rigardu! |
![]() |
阿 牛:妹妹! 舟 妹:哥哥! 阿 牛:我们家来了客人啦? |
A-niu: Franjo! Zhoumei: franjo! A- niu: Al ni venas gastino! |
![]() |
舟 妹:是谁呵? 阿 牛:刘三姐. |
Zhoumei: kiu ŝi A-niu: Liu Sanjie |