电影《刘三姐》

编剧:乔羽

导演:苏里

作曲:雷振邦

 

FilmoLiu Sanjie

dramo de Qiao Yu

esperantigo de Vadant


(II)

 

莫老爷:刘三姐?这个毛丫头,我好象在哪听人说起过。

  家:就是宜山的那一个爱唱山歌,抗交租税的刘三姐。

 

Grandsinjoro MoLiu Sanjie? Mi ŝajne

       aŭdis pri tiu knabineto.

IntendantoŜi estas tiu, kiu emas kanti

       kaj rezistis kontraŭ pagado de rento

       kaj imposto.

 

莫老爷:她不是被陆员外砍藤落水死了

        吗。

  家:没有死呵

莫老爷:什么?

  家:她现在又到我们这来了.

 

 

MoĈu ŝi ne mortis pro defalo en

        akvon el liano hakrompita de

        Bienulo Lu?

IntendantoNe, ŝi ne mortis.

MoĈu?

IntendantoNun ŝi alvenas ĉi tien.

 

莫老爷:没有死?

  家:是啊。

莫老爷:这个刁顽不驯的毛丫头,居然

        又跑到这来了,哼,想要兴风

        作浪。

 

MoVivanta?

IntendantoJes.

Mo HuairenĈi senbrida knabinaĉo

      eĉ aŭdacas veni ĉi tien por kaŭzi

       malordon.

 

  家:老爷,李老头把刘三姐收留在

        家里了。

莫老爷:哪个李老头?

 

   

IntendantoVia moŝto, Oldulo Li

                    enloĝigas ŝin ĉe li.

MoKiu li estas?

 

           管  家:就是那个不交租税的,老爷,

                   您不是把他的地收回来了吗,

                   他现在又打起鱼来了。

莫老爷:打鱼?

  家:

 

IntendantoLi ja estas la ulo, kiu

         rezistis kontraŭ pagado de rento

         kaj imposto. Via Moŝto, vi jam de

         li reprenis kampojn, tamen nun li

         ekprenas la okupon de fiŝado.

MoFiŝado?

IntendantoJes!

 

莫老爷:那也得向他要鱼税银子。

 

   MoSe tiel, li devas pagi imposton de

             fiŝado.

 

  家:老爷,四方乡邻听说刘三姐在

        我们这,都赶来和他会歌。

莫老爷:

 

IntendantoVia Moŝto, kiam la lokanoj

          aŭdis pri ŝia alveno, ili konkure

           alvenas por kanti responde al la

           ŝiaj kantoj.

MoHm?

 

  家:老爷,你来看! 老爷,你看看!

莫老爷:怎么,还有从远道来的?

  家:都是来会刘三姐的呀。

 

IntendantoRigardu, rigardu, Via

                  Moŝto!

MoNu, eĉ homoj de aliaj lokoj?

IntendantoIli venas por renkontiĝi kun

                  ŝi.

 

群众甲:请问刘三姐住在什么地方?

群众乙:我也是来请刘三姐到我们那去

        传歌的。

群众丙:老人家,请喝茶。

群众甲:谢谢了!

 

Kampulo ABonvole diru al mi, kie

                 loĝas Liu Sanjie.

Kampulo BAnkaŭ mi venas por inviti

                ŝin al nia loko por instrui

                kantadon.

Kampulo COnklo, jen teon.

Kampulo ADankon!

 

群众乙:你是哪的?

群众丙:梧州的。

群众乙:老人家,您是哪的?

群众甲:我,我是桂林的。

Kampulo BVi venas de…?

Kamupulo CEl Wuzhou.

Kampulo BOnklo, kaj vi?

Kampulo AMi, mi el Guilin.

 

群众丙:嘿,财主害得她无处安身哪。

群众甲:我是想来请她到我们桂林去

        的。

群众乙:我是柳州来的,乡亲们叫我请

        她到我们那儿去。

 

Kampano CVe, ŝi vagadas

                 persekutite.

Kampano AMi venas por inviti ŝin al

                 Guilin

Kampano BMi venas de Liuzhou.

                  Miaj samlokanoj volas inviti

                  ŝin al nia loko.

 

莫老爷:这还了得!这简直是要造反

        哪!

  家:老爷,他们都说找刘三姐唱山

        歌。

莫老爷:又是唱山歌?

  家:是呵。

 

 

     

MoNe tolereble! Ĉu tio ne estas

         ribelo?

Intendanto Ili venas kanti kun ŝi, Via

         Moŝto.

MoĈu mont-kantado?

IntendantoJa.

 

莫老爷:你不记得那年闹民变,开始的

        时候也是唱山歌呵.

  家:是呵.

 

MoĈu vi memoras, ke tiujara ribelo

          komenciĝis de mont-kantado.

IntendantoJa, ja.

 

           莫老爷:  一旦事成,那些乱民们都像

              黄蜂一样“嗡”的一声都起来了。

  家:是。

莫老爷:去,把那个李老头给我叫来。

    对这些乱民不可大意呵。

 

MoKiam ĉio pretis, tiu popolaĉo tuj

          leviĝis ribeli kvazaŭ svarmo da

          krabroj.

IntendantoĈu ne!

MoTuj venigu Oldulon Li antaŭ min! Ne

           malatentu la popolaĉon.

 

                                               上一节             下一节                 返回主页