悼古存华

胡国柱


重庆世运殒绿星,

往事追思倍伤神。

同随方老历动乱,

异地合作校译文。

与时俱进成网友,

不信英才竟凋零。

宜将悲痛化力量,

锲而不舍再长征。

2007年6月23日晚上,从Trigo的电话中得悉古存华君去世的消息,深感震惊和悲哀。叹惜中国世运、重庆世运又遭不幸、痛失良才。古存华君比我小两岁,学习世界语的时间与在世运中的经历都很相似,与我是同辈份的爱友、挚友、战友。相知于十年动乱期间。那时的中国大地,正处于千里冰封、万马齐喑的年代。全国世协CxEL的工作完全瘫痪。地方上写给全国世协的信件也无人回复。是敬爱的方老Tikos(方善境,1907-1983),默默而有心地把这样一些人的姓名地址收集起来,方老又以私人通信的方式把这样一些“好世之徒”串联在一起,不失时机地为中国世运做一些切实、有益的事情。其中有一项工作,是我与古存华君合作完成的。那就是翻译柴门霍夫的重要著作《国际语理想的本质与前途 Esenco kaj estonteco de la ideo de lingvo internacia》,由我从世界语翻译成中文,寄给方老。方老再把我的译文寄给重庆的古存华君校阅订正。两个互不相识也未曾谋面的人就以这种异地合作的方式,共同完成了这项任务。几年之后,这篇长文于1980年由新华世界语函授学校铅印出版,作为开始学习世界语之前的资料,寄给每位学员。这篇文章逻辑性强,说理透彻,永不过时,对于坚定学习世界语的信念,有极大的帮助。只要是读过这篇文章、并且信服其说理的人,再看今天在某些网上别有用心攻击世界语的帖子,就会觉得攻击者极其无聊、无知、无耻。不会上他们蓄意挑起事端的当,而取hundo bojas, homo vojas的明智的态度。

随着国家形势的变化,中国世运有了很大的发展。我与古存华君也多次相聚在各个重要的世界语会议之中。但最使我难忘的,是1996年夏天在湖北武汉东湖世界语馆(Donghu-a Esperanto-Domo)的相聚。那一年因第一次亚洲世界语大会要在中国上海召开,我们根据大会的时间,有意与之衔接,提前一周在东湖世界语馆(6月30日刚刚开馆)举行湖北世协首届世界语文化与教学研讨会(Hubei-a Esperanto-Seminario)。因为是以Kunlogxado的方式,大家用Esperanto生活在一起,气氛十分亲切友好。古存华君特意前来参加,向大家介绍了四川省和重庆世运的经验。我们作彻夜长谈,至今不能忘怀。

2007年6月17日世界语学习论坛Forumo de Elerno (FE)创办之后,我高兴地发现,古存华君也成为我们的注册网友。不时可以见到他发的帖子。重庆的世运也不断有好消息传来。正当我期待在2007年的某次世界语会议中能够与古存华君再次重逢,畅叙友情的时候,万没有想到却传来他去世的噩耗。急切之中,写了一首七言诗歌,以表示国柱对爱友、挚友、战友古存华君深切的悼念。

                                                                                 (国柱 2007-06-23 于武汉)


                                                                        返回目录