李士俊——中国世界语界的奇才和骄傲
 

                                侯志平


 

李士俊先生是中国外文局著名的世界语翻译家,他一生翻译了大量著作,其中最具代表性的是:他用18年时间将中国四大古典名著中的《三国演义》、《水浒传》、《西游记》译成世界语,成为中国翻译史上第一人。

李士俊的自学成材充满着传奇色彩:论学历,他只有高中文化水平;论学习世界语,他没有上过大学外语系,也没有喝过洋墨水(留过学),只是通过函授学校学习的世界语,当时正值抗日战争时期,作为一个贫困的小学教师他没有钱交足学费,只好几个人凑足了一份学费,买了一份教材,便开始了世界语的学习;没有钱买世界语词典,他就用手抄,手抄本的词典,既规范、又工整,犹如印刷的一般。这反而使他记住了许多单词,熟悉了世界语的句型、句法。更令人糟糕的是:由于他从北方流亡到四川,长期的颠沛流离和贫困的生活使他染上了严重的肺疾核。在上世纪40年代,染上肺疾核就如现在得了癌症,凶多吉少。但由于他认识一个医生项全申,他是一位世界语者,他对李士俊这位年轻人的处境十分同情,在他的帮助下,医院方面同意给他免费治疗,而且用当时西方最先进的方法给他用药,就这样他捡回了一条命。从某种意义上说是世界语给了他新的生命,这样使他更钟情于世界语,在住院期间,他不仅更勤奋地学习世界语,还带动一些病友学习。

新中国的成立给李士俊的未来带来了希望。1950年9月他从成都调到北京,参加中华全国世界语协会筹备工作,后又调到国际新闻局(中国外文出版局的前身)世界语月刊《人民中国报道》(后来该刊改名为《中国报道》)做翻译工作,这为他提高世界语水平创造了极好的条件:在这里聚集了许多著名的世界语者;能及时看到国际上出版的世界语书刊;能接待来华访问的世界语者;能出国参加国际世界语大会;能进行大量的世界语翻译。。。。。。多年来他不仅虚心向老一辈翻译家冯文洛、方善境等人学习,而且广览中外文图书,作了大量的读书笔记、卡片。为了提高自己的世界语水平,他坚持用世界语写日记,数十年如一日。他精通诗词,熟悉音乐,这为他翻译诗词、歌曲奠定了很好的基础。几十年来,他不仅为《中国报道》杂志翻译了大量的文章,还翻译了许多专著,如毛泽东《论人民民主专政》、《实践论》 、《矛盾论》、《在延安文艺座谈会上的讲话》、《湖南农民运动考察报告》等;《阿诗玛》(叙事诗,世译、1965)、《春天里的秋天》(巴金中篇小说, 世译,1980年出版,1981再版)、《王贵与李香香》(李季叙事诗,世译,1985)、《寒夜》(巴金长篇小说,世译,1988)、《配图古诗精选》(世译,1990)、《聊斋志异选》(世译,1994)等,他还同他人合译过《中国文学作品选集》(三卷)、《鲁迅小说集》、《中国古代小说选》、《李白诗选》、《杜甫诗选》、《唐诗选译》。他还是《红楼梦》、《家》世界语版的定稿人。此外他编写的著作还有:《世界语会话》(1964)、《世界语初阶》(1983)、《世界语自修课本第一、二册》(1984)、《世界语会话指南》(2001)、《世界语歌曲集》(1986)、《新编世界语课本》(合著,1986)、《世界语诗歌十二讲》(1987)、《世界语初级教程》(1988)、《世界语新词典》(合编,1959)、《世界语汉语词典》(合编,1987)、《助学小唱》(世界语创作诗歌222首,1994)、《刺猬头彼得》(汉译德国霍夫曼韵文儿童故事)《世界语在中国一百年》(合著,1999)。此外撰写有书评、杂文、小说、诗歌、剧本等数百篇,翻译各种稿件二百余万字发表在国内外杂志及文集中。

另外他还有10多部世界语书稿等待出版:茅盾的代表作《子夜》、《中华谚语俗语选(5000多条)》、(《Rakontoj pri Afant 》(阿凡提的故事,韵文250篇)、《巴黎试管小姐幽兰丽雅奇遇记》(汉译世界语原著,中篇小说,20世纪的《悲惨世界》)、《Pri la Traduka Arto de Esperanto(汉世翻译教程)》、《Promeno tra la Esperanta Literaturo(世界语文学漫步)》、《世界语进修读本学习辅导》、《世界语学习词典》(在日本关西地区《世界语运动》月刊已经连载64期)。

他教书育人,曾担任过中国人民大学新闻系世界语选修课教师(1957)、北京外国语学院及上海外国语学院世界语高校教师培训班教师、青岛大学、北京传媒大学(原北京广播学院)客座教授。

培养了大批的学生,其中不少学生成为世界语专业单位的骨干,被评为译审(教授)。

由于他的博学和成就1983年他当选国际世界语科学院院士,1992年和2001年又连续当选,任期至2010年。1984年任国际世界语协会教育顾问委员会委员。2003年国际世界语协会在瑞典召开的第88届国际世界语大会上为表彰李士俊在世界语文学翻译和文化教育工作中的贡献,授予他格拉鲍斯基头等奖。他还担任过全国高级翻译任职资格评审委员会委员,并从1991年开始享受国务院颁发的国家特殊津贴。

中国世界语界为有这样一位奇才而骄傲,也为有这位奇才而高兴!


                                                                             返回目录