执著译聊斋

(胡国柱 1994-03-20)


◇三思而行
我开始想译《聊斋》,是在二十多年前。当时最大的困难是力不从心;又不敢对人讲,怕有自不量力之嫌。只能暗下决心,努力学习,提高自己。相信总有进步的一天。
现在开始译了,却又似乎总面临着一个在新时期必需首先回答的问题:在明知没有经济效益和出版前景的情况下,为什么还要坚持世译《聊斋》?不把这一点讲清楚,似乎就是一个当代的堂吉珂德,愚不可及。
其实这是一个人生观和价值观的问题。人贵有志,人各有志。古往今来的仁人志士,信奉金钱至上者似不多见。单靠金钱,也达不到“威武不能屈,富贵不能淫,贫贱不能移”的境界。“哀哉沮洳场,是我安乐国。哲人日已远,古道照颜色.”靠的正是信念。
我一直信奉这么几条人生格言:
1.人是要有一点精神的。拜金主义越是泛滥,越要保持清醒的头脑。站直了,别趴下。
2.人要有所作为。人生为一大事而来,做一大事而去。恩格斯说过:“人生的最高境界就是有所作为。”
3.人贵有自知之明。应当知道自己的长处和短处。知道自己所处的时间和空间。从而也知道该在哪些事上“有所不为”,才能扬长避短,争取成功。

◇匹夫有责
把本民族优秀的文化遗产,用世界语介绍出去,使之成为全人类的共同财富,是我们中国世界语者义不容辞的责任。这是需要有点当仁不让的精神的。
在世界语界,职业世界语者的人数,相对而言,总是较少的。从柴门霍夫起,许多世界语者所干的伟业,都不是出自他们职业上司下达的命令。非职业的世界语者,需要有自觉的历史使命感。正如柴门霍夫博士所写的那样:Ni kion povos , ni faros ! (我们能做什么,就
一定要做!)这也符合中国志士“位卑未敢忘忧国”的精神。

◇“短篇之王”
至于课题的选择,当然可以,也应该因人因时而异。我喜爱中国古典文学,有志介绍名著,但是多年来我只有零碎的业余时间可资利用,所以只能译些短篇。根据“古文·短篇·名著”这三条标准,《聊斋志异》自然就成为最佳选择。因为它享有“中国短篇小说之王”的美名。全书十二卷,共有496个故事。分之可以独立,合之成为巨著。这也正适合我零星翻译的工作方式,便于长期积累。

◇厚积薄发
光有愿望,建造不起宏伟的大厦。
为了实现远大的目标,动力、能力、毅力,三者缺一不可。为此,我从二十世纪七十年代起,花了二十年的时间来作准备,力求充分。

1 德。中国人素来重德。武林讲武德,扶危救困;杏林讲医德,济世活人;译林也讲译德。
我理解,主要应包括淡泊名利和认真敬业两个方面:即“板凳要坐十年冷,文章不写一句空”。没有这个态度,就不可能译出好作品。古人云:“学诗功夫在诗外,未学作诗先作人。”也是强调品德修养先行。

2 才。好的译者,应有三套本领:中文要好,外文要好,专业要好,才能胜任。
(1)中文好
为了译《聊斋》,一般性的中文好,尚嫌不够,还要有古汉语知识。否则,连原文都读不懂,谈何翻译?这里又牵涉到古代文化知识,如果欠缺,就会发生即使每个字都认识,而仍然不知所云或误解的现象。试看以下这些例子:
白下 Nankino 古地名
大令 guberniestro县官,而决非英文darling
不字 ne edzinigxi 未嫁
二天 reedzinigxi 再嫁
灯火 lernopago 学费
手谈 vejcxio 围棋
东国 Shandong 山东
人道 geigxi男女交合
千把 oficiro 军官(千总、把总),不是数词
同年 sukcesintoj en sama ekzameno 同榜。不是年岁相同的人。
(2)外文好
所谓外文好,主要是译文目的语—世界语要好,要求具有再现原作风貌的功力。如再懂点别的外语,能参看其它外文资料,便于吸收借鉴,开拓思路,则可谓锦上添花。但也要注意自持,防止被误导。
(3)专业好
除翻译艺术外,对所译内容,译者译什么就该懂什么。不但自然科学如此,人文科学也一样。译《红楼梦》者该懂“红学”,译《金瓶梅》者该懂“金学”,译《聊斋》者该懂“聊学”和“蒲学”。
但人非生而知之者,所以要不断学习,使自己成为行家里手。
3 资料。 必要的资料往往不能在一时一地轻易获得,而要靠多年长期积累,要围绕课题,注意收集以下三类资料:
(1)标准原文
中国古籍,同一著作,常有诸多版本,各有所长,但文字往往不尽相同。因此不可任取一种。而要经过比较鉴别,优选一种,作为标准,据此世译。
以《聊斋》为例,仅分卷数目,不同的版本就有 0,6,8,10,12,15,16,18,24九种之多。
(2)参考著作,可分三类
1.除被选作标准原文之外的其他版本原文。
如《会评会注会校本(简称三会本)聊斋志异》,《铸雪斋抄本》,《二十四卷抄本》,《异史》,《注本》,《浅注本》,《选本》,《精选本》,《插图本》等。
2.译本
各种汉语白话全译本或选译本。
各种其他外语译本。
已发表过的世译单篇。
3.有关的书刊和研究成果
如:聊斋鉴赏集,话本集,演义集,电视故事集,连环图画,漫画集,《蒲松龄研究》集刊,专著,剪报等。
(3)工具书
有通用和专用两类,旨在帮助对原文的理解和译文的表达。
如:各种单语(汉,世,PIV) 或双语(汉世,世汉)词典,辞书;《中国历代官制词典》(可查官名);《中国历史年代简表》(查年号,注公元);《聊斋志异辞典》(查典故,典章,制度,及其他知识性词语);还可自编专用工具书手册。
这些资料,或购,或借,或抄,或赠,来之不易。其积累过程,充满了苦乐。每一书刊后面,均蕴藏着一个令你回味的动人故事。
例如:崇芳无限期借给我一册1908年版 A.Giles英译聊斋;宗琨赠我一册1981年北京版杨宪益夫妇英译聊斋故事选;艾文赠我《聊斋志异辞典》;1954年莫斯科版俄译聊斋,是从上海旧书店邮购到的;《铸雪斋本》,是母亲为我买的;《三会本》直到1992年在山东才买到,扉页上的聊斋纪念印,是特意带到蒲家庄松龄纪念馆加盖的,百分之百正宗。厚达1571 p.的《白话聊斋全本》是1991年在广州与成太逛人民路书店时买下的…
经过多年的准备、热身、练笔,译者的勇气、自信、能力、经验、资料,都会与日俱增,最后厚积薄发,实现纪录的突破。

◇取法乎上
在翻译过程中,我对质量提出了六项要求。即使限于能力,一时不能全面为之,也要心向往之,作为努力的方向。
1 准。 对中文原文的选择,要版本求善。应:
(1)内容完整。不以任何理由作删节。
(2)文字规范。文字的多少,异文,断句,标点等,均要准确无误。
(3)含研究成果。如分卷,篇数,顺序,注释等,要合理有据。以期为世译提供标准的原文,为译者提供指导和帮助。
我所选的原文,为人民文学出版社1989年版朱其铠主编的《全本新注聊斋志异》(上中下三册)。

2 透。 对原文的理解,要透彻。不仅限于表面,而且要吃透其深层含义。古汉语多曲笔,常用婉言绕着讲。如说“春山秋水浑无迹”,而不说“眉毛眼睛都不见”;称“和尚”为“瞿昙”,“美女”为“芙蓉”;“悬弧”是“出生”,“素封”是“富有”。这些都不同于现代汉语的措词。

3 信。译文的表达要“信达雅”(忠实/通顺/优美),能再现原作风貌。
中国有些名著精品,一册之中,众体皆备。诗词歌赋、小令唱曲、骈散文章,译者要想样样传神,曲尽其妙,真是难上加难,实非易事。

4 全。译本以国外世界语读者为对象,因此,除故事正文外,其他资料,如导言、索引、注释、附录、译后记、作者画相、原版书影、目录等,力求完备。一册在手,有如小百科全书。

5 丰。聊斋译事,意义不仅限于聊斋,除译本之外,副产品要丰富。如翻译扎记、译事心得、学术论文等。

6 精。对未来出版物形式外观的期望为装帧精美,赏心悦目。

◇上下求索
古汉语文献的世译,有许多特殊的难点。我选出了十二个课题,在实践中探索译法;积累和总结翻译经验。
1 标题
《聊斋》故事中,以人名为标题者,比比皆是,占到全书60%以上。如:娇娜、青凤、王成、婴宁、莲香、阿宝、汪世秀、宫梦弼等。若均按汉语拼音方案书写,等于未译。我后来归纳出八种不同情况,分别译出。
2 专有名词
有人名,(古)地名,书名等。如胡四姐、王六郎、耿十八、张老相公、沂水秀才;金陵、余杭、稷下、江南;光明经、琅环琐记等。
3 官名/神名
如:别驾、邑宰、司李、天官;城隍、青帝等。
4 科举词汇
如:童试、郡试、乡试、会试;游泮、礼闱、捷南宫;贡生、孝廉等。
5 古代量词
如:石、斗、端、袭、贯、提、钧、围等。
6 梵语
如:兰若、罗刹、夜叉、檀越、圆寂、阎罗、优婆夷、塞等。
7 韵文及骈文
如:各种诗、词、小曲、判词等。
8 典故
如:临邛、为文君、解语花、远山芙蓉、同心倩女等。
9 双关语/文字游戏
如:雌伏、眇帅、单父宰、大瓜、小犬等。
10 性词语及瘦(“疒”改为“广”)词
如:势、华池、鸟道、狎昵、修燕好、藤津伪器、醪(左偏旁改为“女”)毒(上面改为“土”,下面改为“毋”)之目、滞(“氵”改为“歹”)云尤雨、春风一度、颠倒衣裳、断袖之癖等。
这类词语不易译。我参考了朱生豪和梁实秋全译莎剧时采用过的原则,或转译以求雅,或照译以存真。
11 特有的事物
如:及笄、月令、吐纳术、长桑术、水陆道场、走无常等。
12 动植物名(包括假想的)
如:猪婆龙、金毛吼(左边“口”偏旁改为“犭”);水莽草、楸树等。

◇锲而不舍
我从事《聊斋》世译,经历了四个阶段。
1 试译。从1971年起,先选零星的短篇练笔。如《戏术》、《刁姓》、《狐入瓶》等。这个练笔的过程很长,持续了十多年之久。
2 任译。从1985年起,随心所好,选自己感兴趣而又力所能及者译出。在第一届全国世界语大会(昆明会议)期间,由黄石世协出了一个带古代插图的胶印小册子,30p.,含《偷桃》等五个故事,在会中分发。
3 选译。从1990年起。这年春天母亲逝世,我在她病床边含泪译《聊斋》,她始终支持我进行到底。这时我已有了一个选目计划,译时只译入选篇目,如《促织》、《梦狼》、《劳山道士》等。
4 全译。因为听到CxEE已经另有安排,约了别的同志作世界语《聊斋》选译,并已列入计划。这就意味着他们近期内不可能作重复的选题。这个消息反而促使我下决心“十年磨一剑”。从1991年开始,按顺序从第一卷第一个故事起,作全文世译。这个工作,目前尚在继续进行之中。(按:1995年译完初稿。)
"Ho,cxesu!" bonkore la homoj admonas—
"Ne cxesu, ne cxsu!" en kor' al mi sonas.
(“别干了吧!”善者规劝。“要干!要干!”我心呼唤。)
Cxar klara kaj rekta kaj tre difinita
Gxi estas, la voj' elektita.
(因为这路,笔直明显,为我所选,心甘情愿。)

◇力量源泉
支持我的,仍然是理想、榜样、友谊、理解和关心。我的挚友石成太给我讲了G.Waringhien世译《十日谈》的故事。Waringhien 从二次世界大战前即开始世译,到他前年去世时,共译出了前《三日》,如今,Literatura Foiro的主编 Perla Martinelli接过了他的接力棒,继续着这一名著工程。
Hilda Dresen在二次世界大战中译诗歌,是在小木屋中进行的。当时,窗外是空袭、警报、炸弹爆炸,她却无视死神徘徊,就在屋内镇静地从事着世界语翻译。
这些都证明:伟大的毅力只为伟大的目标而生。
我还知道,日本世界语者 Ludovikito 多年来一直隐士般地从事PVZ(柴门霍夫全集)的编辑与出版工作。天道酬勤,终于有了全文出齐的成果,达47卷2万1千页!
同样隐士般地工作着的还有谢玉明,他十年埋头世译《红楼梦》,为我树立了看得见的榜样。
早在一个多世纪之前,《聊斋》就已经有了外文译篇。目前已经有了21种外语的30多种译本,但是尚无世界语的(全)译本。
俄国汉学家Vasili Mihajlovic Aleksejev毕生译《聊斋》,译文成为《聊斋》外文版中的精品。
英国汉学家H.A.Giles 于1908年出版的英译《聊斋》,共收164个故事,是目前西文译本之最。不过这个纪录将会被中国人刷新,因为英译全本《聊斋》已经列入国家计划,目前正在组织专家进行。
关心我译《聊斋》的世界语朋友很多:四川、湖北、广东、安徽、内蒙、山东、福建、江苏、北京等地都有。限于篇幅,我无法一一列出他们的名字。但我由衷地感激他们的理解、
关心与支持。在他们的鼓励下,我得以坚持笔耕,锲而不舍,现已积累了译稿一千多个pagxoj,打算用电脑分卷整理出来,打印若干份,征求意见,争取支持。我相信,那时,会有更多动人的故事发生!
人生有限,岁月无穷,投身事业的有志者,会在异代接力中,生前马拉松,身后马拉松,用自己的奉献,永远为世人服务!

最后让我以小诗一首,结束此文:

《满江红·执著译聊斋》

二十年前,立誓愿,往事如昨。
排万难,世译聊斋,为我祖国。
痴心不随人事改,壮志岂容岁月磨。
最难得,前路有知己,衷肠热!

有理想,志不惑;有榜样,甘寂寞。
任重道远兮,上下求索。
锲而不舍勤笔耕,只争朝夕勇拼搏。
异代人,接力马拉松,当合作!


                                                                             返回目录