世界语学习 | 世界语学研究 |
|
Lernolibro pri interlingvistiko
de Vera Barandovská
[Noto de la Redaktoro: Dr. Vera
Barandovská-Frank estis inter la unuaj, kiuj promesis helpon al IPR. Mi
ricevis ŝian novan lernolibron eldonitan en 1995 en Sibiu (Rumanio) kun la
titolo Enkonduka lernolibro de interlingvistiko. 1.2. Interlingvistiko
1.2.1. Difinoj kaj objekto
La termino „interlingvistiko”
videble devenas de la indiko „interlingua”, do „internacia lingvo”, kiun
uzis Giuseppe Peano en la jaro 1903. La reprezentanto de naturalisma
lingvistika skolo Jules Meysmans publikigis en 1911 artikolon „Une science
nouvelle” en la revuo „Lingua internationale”, kaj proponis nomi „interlingvistiko”
sciencon, kiu esploras naturajn leĝojn de formado de ĝeneralaj helplingvoj.
Li starigis demandon, ĉu ankaŭ artefaritaj lingvoj povas iĝi objekto de
scienca esploro. Ĉar plejmulto da tiaj lingvoj apenaŭ trapasis la stadion
de projekto, ili ja ne povas esti esplorataj kiel funkciantaj etnolingvoj.
Meysmans rekomendas okupiĝi pri artefaritaj lingvoj nur en la kunteksto
kun internaciaj etnolingvoj kaj transpreni ties esplormetodojn.
Interlingvistiko en la kompreno de Meysmans do pritraktas ĉiujn
internaciajn lingvojn, precipe naturajn kaj aldone artefaritajn. Klopodoj
konstrui artefaritan lingvon (sub diversaj nomoj, ekz. „universala”, „tutmonda”,
„helpa”, „internacia” ktp.), do lingvokonstruado kaj lingvoplanado
ekzistis jam ekde antikva epoko, sed ne ligite ekskluzive kun lingvistiko
aŭ eĉ kun aparta scienco, interlingvistiko. Ĝi ekzistis kvazaŭ subkonscie
kiel parto de diversaj filozofiaj, politikaj, lingvistikaj kaj aliaj
esplorkampoj. Pri interlingvistiko kiel memstara disciplino de
lingvoscienco okupiĝis en la tridekaj jaroj Otto Jespersen. Li difinis ĝin
kiel lingvistikan branĉon, kiu esploras strukturon kaj bazan koncepton de
ĉiuj lingvoj, celante starigi normojn por interlingvoj, t.e. artefaritaj
helplingvoj por skriba kaj parola komunikado inter homoj, kiuj ne povas
interkompreniĝi per propraj gepatraj lingvoj. Laŭ tiu ĉi koncepto
interlingvistiko interesiĝas pri esploroj de la problemoj de konstruo,
historio kaj funkcio de planlingvoj, kiujn ĝi vidas kiel lingvojn
internaciajn kaj artefaritajn. Pri artefariteco en la lingvoj oni trovas
menciojn jam ĉe pli fruaj lingvistoj, sed la koncepto de artefariteco
estas diversa - oni komprenas per ĝi jen lingvonormigon, jen konstruadon
de planlingvoj. Germanisto kaj jungramatikisto Hermann Paul mencias en
sia laboraĵo „Principoj de historio de la lingvo” en 1880 „artefaritajn
lingvojn”. Diferencon inter naturaj kaj artefaritaj lingvoj li komparas
kun dialekto kaj normlingvo - la unuan oni regas ekde la infanaĝo, la duan
oni devas lerni. Pri artefariteco parolas en 1889 Jean Baudoin de
Courtenay ligite al Volapük, la unua funkcianta planlingvo. Fakte jam en
1887 starigis Amerika Filozofia Societo komisionon por esplori la
sciencan valoron de Volapük kaj dum la esploro eniris diskuton kun la
Londona Filozofia Societo pri la lingva kaj socia flankoj de internacia
komunkado. Pri internaciaj lingvoj skribis Hugo Schuchardt, opiniante, ke
al starigo de monda lingvo kondukas praktikaj bezonoj de la homaro.
Kompara historia lingvistiko, kiu klopodas rekonstrui pralingvon, povas,
laŭ Schuchardt, uzi siajn metodojn por konstrui bezonatan internacian
lingvon. En la dudeka jarcento interlingvistiko alproksimiĝis ankaŭ al
lingvotipologio kaj lingvokomparado, tial la laboroj de E. Sapir, M.
Swadesh kaj W. Collinson, gvidataj de IALA (International Aŭiliary
Language Association) en la tridekaj jaroj okupiĝis pri fundamentoj de
eŭropaj lingvoj, konstruonte sur la esplorita bazo novan helplingvon.
Internaciismoj, do komunaj elementoj en etnolingvoj, iĝis grava
esplorobjekto kiel estonta bazo por planlingvo. Ekde la dudekaj jaroj
ekzistis en la soveta lingvoscienco esploro de problemaro ligita al
diversaj lingvoj en interetna komunikado kiel principa enhavo de
interlingvistiko (sen nomi ĝin tiel). Soveta sciencisto E.F. Spiridoviĉ
en la tridekaj jaroj konstatas, ke en lingvistiko hejmiĝas ideoj pri krea
procedo en la lingvo, pri ĝiaj konsciaj ŝanĝoj, do lingvoesplorado -
analizo estas anstataŭigata per lingvokreado - sintezo. Ekestas
lingvoteknologio, celanta krei internacian helplingvon kaj raciigi kaj
perfektigi naciajn - literaturajn lingvojn. Simile al la koncepto de
Jespersen, Dénes Szilágyi difinas en 1931 interlingvistikon kiel
sistemon de teorioj kaj teknikoj, servantaj al produktado de interlingvoj.
Li distingas interlingvistikon ĝeneralan por historia kaj kompara studoj
de interlingvoj, kaj interlingvistikon normigan. Samjare formulis sian
difinon C.W. von Sydow dum la dua internacia kongreso de lingvistoj,
dirante, ke la kreo de internacia lingvo bezonas specialan lingvistikan
disciplinon. W.J. Manders en 1950 vidas en interlingvistiko tiun branĉon
de la lingvoscienco, kiu celas trovi la plej kontentigan solvon de la
planlingva problemo. H. Ölberg (1954) diras, ke interlingvistiko okupiĝas
pri internaciaj, t.e. artefarite konstruitaj lingvoj. Laŭ Eugen Wüster
(1955) interlingvistiko, kiun li komence nomas „sinteza lingvistiko”, ne
nur konstatas, sed konscie influas la evoluon de la lingvo. (Li proponas
terminon „planlingvo” anstataŭ „artefarita” aŭ „artefarite konstruita”
lingvo.) V. Tauli (1968) emfazas la apartenon de interlingvistiko al
aplikata lingvistiko - ĝi sisteme studu la celojn, principojn, metodojn
kaj taktikojn de lingvoplanado. La lingvoplanado mem okupiĝu pri
|