世界语学习 | 词汇和语法篇 |
|
|
||
Akcepti 和 Ricevi 的异同 张 永 和 在世界语中,akcepti和ricevi都有“收到”的意思,但这两个词在用法上有明显的差别,下面我们就分别谈一下这两个词。 Ricevi(他动词),意为“收到、接到、蒙受”,指受到东西的一种行为,并不含本人愿不愿意接受的意思。如收到信件、礼物等,指表示动作的过程,是客观的。 如:1. Kamarado Wang ricevis leteron de sia amiko. 王同志收到了他朋友的来信。 2.Li ricevis saluton de la knabo. 那男孩向他致礼。 Akcepti(他动词),意为“接受”(konsenti ricevi),指经过考虑,自己同意或愿意接受,实际上是一种主观的意念。如: ricevi inviton只指表示收到邀请(没有愿意不愿意的意思),而Akcepti inviton则只接受邀请(收到邀请后经过考虑决定出席、到场等等)。 1.Li ricevis inviton hieraŭ, sed li ne akceptis ĝin. 他昨天收到一份邀请,但他并没有接受。 2.Akceptu mian plej Koran dankon. 请接受我最衷心的感谢。 3.Kamarado Chen jam akceptis la taskon ĝoje. 陈同志愉快地接受了任务。
|