世界语学习  

词汇和语法篇


                       

关于“Kun 词组”用作定语

周 光 志

Kun是一个前置词,也叫介词。这是一个很有用的词。前置词不能在句子中单独存在,但是,它和名词、代词或其它起名词作用的词构成前置词词组以后,就能在句子中充当某些成分了。根据这个原则,kun可以和名词或代词等构成前置词词组。这种词组,我们简言之曰“kun词组”。

kun词组”在句子中使用广泛而活跃,这里谈谈它作为定语的句法功能。

1.作为定语,“kun词组”一般要紧跟在被它修饰的名词后面,说明被修饰的名词的特征。

1Ŝanhajo estas granda ĉina urbo kun plej multa loĝantaro.

上海市什么样的城市?是中国“人口最多的”城市。显然,“kun词组”在这里说明了上海这个大城市的特征。

2Milevis la kapon kaj vidis, ke antaŭ mi staras maljunulo kun blankaj haroj.

我抬起头来,看见的是一位什么样的老头?是一个“白发苍苍的”老头。可见,“kun词组”说明的是老头的特征。

kun词组”作为词组定语,其句法功能与由形容词所充当的简单定语相同,但二者在用法上的不同之处,在于后者在数和格方面必须同被修饰的词保持一致,而前者则不受这条语法规则的约束,也就是说,kun后面的名词或代词在数和格方面不需要同“kun词组”所修饰的词保持一致。例如:

Ĉu li konstruis novan domon kun kvin ĉambroj?

这里,形容词novan作为定语修饰名词domon,由于domon是单数,又是宾格,因此,修饰它的形容词作为定语,也需要用相应的数和格。而作为词组定语的“kun词组”中,kun后面的名词ĉambroj却是用的复数,而且是主格。

2.“kun词组”用作定语,在句法功能上相当于一个定语从句的作用,因此,一般说来,二者可以相互转换,意思不变。不妨对比一下这两个句子。

1Ĉinio estas antikva civilizacia lando, kiu havas historian de pli ol 5000 jaroj.

2Ĉinio estas antikva civilizacia lando kun historio de pli ol 5000 jaroj.

第一句中用的是由kiu引导的定语从句,第二句用的是“kun词组”。两句的汉语意思都是:“中国是一个具有五千年历史的古国。”但在句法结构上,第一句是主从复合句,第二句是简单句。在修辞上,“kun词组”比定语从句更为简练、明快。

3.作定语用的“kun词组”,常用“有……的”、“具有(或拥有)……的”或“……的”的形式来翻译。因此,在汉译过程中,如遇上词组定语“拥有……的”、“具有……的”等修饰某一名词时,往往可以用“kun词组”来表达。例如:

1)这次会议是19813月在一个面积有240平方米的大厅里召开的。

这个句子中,修饰大厅的定语就可译成“kun词组”,这样,全句的译文是:

En marto 1981 okazis la kunveno en granda halo kun areo de 240 kvadrataj metroj.

2)这所拥有五十张床的高级公寓面朝南方。

这里的“拥有五十张床的”作为定语修饰“公寓”,完全可以用“kun词组”来表达,这样,比译成定语从句要更简练些:

La altklasa apartamento kun 50 litoj rigardas al sudo.

在世译汉时,如果把定语放在被修饰的词前面会使句子冗长罗嗦,甚至语意含混不清,那么,可以用长句化短的办法来处理,也就是说,把一个长句译成两个短句,即把“kun词组”译成一个单独的分句,其余部分译成另一个分句。例如:

Hangzhou estas la ĉefurbo de Zhejiang Provinco kun la pitoreska Okcidenta Lago.

对比一下两个译文:

(1)     杭州市浙江省的有着风景如画的西湖的首府。

(2)     杭州市浙江省的首府,那儿有风景如画的西湖。

译文(1)冗长罗嗦,而且语意有些含混,而译文(2)简练、清楚,符合汉语表达习惯。

                                         返回目录