世界语学习  

词汇和语法篇


 

Eĉ se

   央

eĉ se (se eĉ) 的主要区别在于前者是一个副词,用于简单句中,后者是一个从属连接词,用于让步状语从句中。两者的意思又异同之处,弄清它们的词义及用法是很重要的。

用来强调句中某个成分,它总是摆在被强调的词的前面,如:

Kontentigi ĉiujn eĉ anĝelo ne povas.

要满足每个人的愿望,即是神仙也办不到。

在上例中,强调anĝelo,在这个句子里,他强调难于使人相信的事实的真实性。此外,还有“进一步说”的意思,以强调所叙述的事实。如:

Eĉ muŝon li ne povis vidi suferi.

他连苍蝇受折磨都不忍心看。

Li havas nenion, eĉ ne pecon da pano.

他一无所有,甚至连一片面包都没有。

Mi ne diros eĉ unu vorton.

我连一句话也不说。

Eĉ en dimanĉoj li ne ĉesas labori.

他连星期天都不停下干活。

值得注意的是,还有让步的意思,如:

Eĉ kun via helpo mi ne sukcesis.

尽管有你的帮助,我却没有成功。

的这种用法与eĉ se 有相似之处。

Eĉ se是一个引导让步状语从句的从属连接词,意思是“即使……也”、“虽然……但是”、“尽管……还”,如:

Eĉ se mi ne manĝas homojn, tamen mi estas pli kuraĝa ol ili.

虽然不吃人,胆子却比他们还壮。

Eĉ se mi volus nun halti, mi ne povus.

即使现在我想停下来,也已经不能了。

如我们所见,eĉ se后跟的是一个句子,称为让步状语从句。虽然也可表达让步,其后面只能跟词组或分词副词或分词副词短语。请比较:

Eĉ se li faris ĉion eblan, li ne sukcesis.

虽然他尽了一切努力,还是没有成功。

Eĉ farinte ĉion eblan, li ne sukcesis.

(意思同上句。只有当主句和从句立的主语相同时才能这么用。)

                                         返回目录