世界语学习  

词汇和语法篇


 

Apenaŭ… kiam… 用法点滴

姚 家 康

  Apenaŭ… kiam…的用法比较简单,只要掌握住两者在一般情况下互相呼应的特点就不会用错。在意思上,它几乎完全可以用“刚……就……”来译。初学世界语的通知,在理解原文时,常常不知道apenaŭkiam的这种呼应关系。所以他们在理解原文和做翻译练习时,就不可避免地会感到茫然。

  apenaŭ… kiam…的用法中,apenaŭ是副词,kiam是连词,放在一起似乎就有了合成连词的性质,即可以把整个结构理解为连词。

  是分析以下实例:

  1Li apenaŭ foriris, kiam vi alvenis.(他刚走,你就来了。)

  2Ni apenaŭ enkolektis la grenon, kiam la pluvo falis.(我们刚把粮食收进来,雨就下开了。)

  3Ŝi apenaŭ fermis siajn okulojn, kiam lia figuro aperies.(她刚合上眼,他的身影就出现了。)

  从以上三例我们可以看出,这种apenaŭ… kiam…的结构一般由两个分句构成,前一句的动作一发生,紧接着就发生第二分句的动作。其间的时间差是极小的,若用世界语来讲就是“antaŭ tre mallonga tempo”。如果两个动作间的时间差较大时,最好不用这种结构。如:“我们到达这里许久,他才赶来”就不能用 apenaŭ… kiam…的结构,只能译作:Postlonga tempo, kiam ni atingis ĉi tien, li alvenis.

  另外,我们还可以看出,apenaŭ… kiam…所表示的时间概念相当于tuj post kiam…的结构。如以上三句我们都可用 tuj post kiam来代替,而且意思几乎不变,只是须注意 tuj post kiam的位置。

  4Tuj post kiam li foriris, vi alvenis.

  5Tuj post kiam ni enkolektis la grenon, la pluvo falis.

  6Tuj post kiam ŝi fermis siajn okulojn, lia figuro aperies.

  除上面apenaŭkiam呼应的用法外,apenaŭ有时也可以不与kiam发生呼应。这时apenaŭ就不再是副词,而是附属连词了。意思与apenaŭ… kiam…比也略有变化,作为附属连词的apenaŭ强调两分句的动作几乎同时发生,而作副词的apenaŭ强调两动作紧接发生。但译成中文,两者的意义几乎无法区别。作为学习者来讲,我们应当弄清楚这两种表达法在意义上的区别,如何用中文来表达则是另外一回事。试举两例如下:

  7Apenaŭ ŝi venis al la fonto, ŝi vidis unu sinjorinon.(她一走到泉边就看见一位太太。)

  8Apenaŭ li faris kelkajn paŝojn, li aŭdis kantvoĉon.(他刚走几步就听见唱歌的声音。)

  这时,apenaŭ的位置不再是放在动词前,(如123例那样)。而是放到了整个分句的前面,因为apenaŭ在这些句子中明白无误得起着连词的作用。

                                       返回目录