世界语学习  

词汇和语法篇


 

词序小议

亨利克·谢皮克

  在世界语中,词序是自由的,但这种自由的词序也并不影响句子的意思。当然,“自由”仅仅是相对而言,这正与“世界上一切事物都是相对的”是同一道理。

  正常的词序是:主语+谓语+宾语,其他句子成分就分别位于这些主要句子成分的前后。如:La bona lernanto rigardas al la nigra tabulo. 但由于文体上的原因或特别要强调宾语或句子的其他成分时也常可改变正常的词序,如:

Al la nigra tabulo rigardas la bona lernanto.

La bona lernanto al la nigra tabulo rigardas.

Lin mem mi ne vidis, sed lian edzinon mi renkontis sur la strato.

要写出好的文体来,就不应当把句子中有关系和互相补充的那些部分分隔开。因此,Mi lian edzinon sur la strato renkontis. 这样的句子就不能算作好句子,因为谓语renkontis与主语mi相隔得太远了。从文体的角度上来说,用下面几种方法来表达都是不错的:

Mi renkontis lian edzinon sur la strato.

Lian edzinon sur la strato mi renkontis.

Sur la strato mi renkontis lian edzinon.

Sur la strato lian edzinon mi renkontis.

这个原则也适用于句子中其他部分,即是说:每一个句子成分总是与它发生关系的那个词在一起。形容词与名词在一起,一般是在名词前,有时也在名词后(特别是在诗歌中)。副词通常位于动词后,也常在动词前,但总是位于形容词之前,如:Vi parolas bone. Vi bone parolas. Tio estas treege interesa. 要特别强调副词时,可将副词置于句首,如:Bonevi parolas. Treege interesa estas tio.

主语通常在谓语前,如:Nunmi komprenas(不要说Nun komprenas mi!.  En Svedlando la vintro estas longa(不要说Ensvedlando estas la vintro longa.  Tio estas bona, li diris.

但是,Tio estas bona, diris Petro. Tion mi ne kredas, respondis la patro de mia amiko.这些句子似乎比Tio estas bona, Petro diris. Tion mi ne kredas, la patro de mia amiko respondis. 显得更顺畅。这可就是写作者的口味问题了。

前置词、数词和连词的位置是不能改变的,如:Inter la popoloj estas altaj muroj(不要说 la popoloj inter!. Sep tagoj pasis(不要说tagoj sep!, ni timis, ke neniu venos.

冠词应尽可能靠近中心词。因此,Oni akceptis la de li faritan proponon的说法不能算作范句,是受了德语用法的影响。世界语中,我们最好说成:Oni akceptis la proponon, faritan de li Oni akceptis la proponon, de li faritan(这里实际上是一个缩短了的句子,它原来的形式是:Oni akceptis la proponon, kiun li faris.

Ne, ankaŭ, nur总是在与它们发生关系的词的前面。这一点要很好注意,因为整个句子的意思就取决于它们的位置,如:

Mi ne skribis leteron.(我没有写过信。)

Mi skribis ne leteron.(我写过东西,但是不是写的信。)

Ne mi skribis la leteron.(写信的人不是我,是其他人。)

Hodiaŭ mi estis ankaŭ hejme.(其他人在家里,我也不例外。)

Ankaŭ hodiaŭ mi estis hejme. (前几天我都在家,今天也不例外。)

Mi tute ne kredas tion.(我完全不相信那件事,一点也不相信。)

Mi ne tute kredas tion.(我不是完全相信那件事,只相信一部分。)

Hieraŭ mi nur legis.(昨天我什么事也没有干,只是读了书。)

Hieraŭ nur mi legis.(昨天其他人都没有读书,只有我才读过。)

Nur hieraŭ mi legis.(在其他日子我都没读过书,昨天才是第一次读书。) 

                 二水  编译自《La Tuta Esperanto》)

 

                                              返回目录