世界语学习  

词汇和语法篇


 

论风格

维沃林·沃尔雅诺夫        宏嘉  译

  一种语言的风格就是这种语言手段的总和,这些语言手段是在我们考虑自己要讲的话以及谈话的内容时所要使用到的。简言之,风格就是我们用以表达思想的方式。这种方式并不是完全自由的,它取决于作品的内容以及这种作品的文学样式。我们很容易将报纸上的文章同纯文学作品区别开来:在纯文学作品中,人们选用了“富有诗意”的词汇和表现法,选用比喻和各种各样的文学修辞手法,从而使作品更别具一格、更感人、更有声有色。这样,作者就能直接对读者产生影响,对读者的感情和理智产生影响。

  此外,我们也能够区分出公文体、纯文学作品的问题、新闻体、科普文献文体等来。

  文体风格中最重要的因素是句子的结构,通过句子结构的安排,我们可以把读者的注意力吸引到我们所要达到的目的上。我们知道,世界语的词序是自由的,这是世界语的特点,在世界语的表达力方面具有极大的意义。然而,在日常谈话和毫无感情色彩的进行消息报道的过程中,世界语又有其我们应当遵循的一般词序。句子通常呈下面的结构:主语——谓语——间接宾语——直接宾语。情况补语是句中比较灵活的部分,可以按照作者的喜好、思想和文体的要求进行安排。与动词发生关系的副词要直接位于动词前或动词后。如果副词与形容词、名词与另一副词发生关系时,副词一般在被修饰的词后。试看下例:

  Mi apenaŭ enhejmiĝis kaj vi telefonis.(我刚进家门你就打电话来了。)

  Li estas kvazaŭ ebria.(他仿佛醉了似的。)

  Jen kion mi scias. (这就是我所知道的。)

  Ne venas rato mem al la kato.(老鼠不会自己去找猫。)

  Ŝi tre amas lin. (她很爱他。)

  La gejunuloj marŝis kune sur la ŝoseo. (这些男女青年们一同在公路上踏步前进。)

  La lernantoj sciis parkere la versaĵon. (学生们能背得这首诗。)

  有些副词总是在它修饰的词前面,这些副词是:ankaŭ, almenaŭ, eĉ, ne, nur, po

  例如:Ankaŭ mi venos kun vi.(我也与你同来。)

        Ŝi eĉ ne respondis al iliaj salutoj.(她甚至连礼也不向他们还。)

  如果我们改变副词的位置,句子的意义就随之发生变化:

  El nia societo nur mi ĉeestis la kunsidon. (我们这一群人中只有我出席了座谈会。意指其他人都没有。)

  Mi nur ĉeestis la kunsidon. (我只是出席了座谈会。意指并非很积极地参加。)

  Mi ĉeestis nur la kunsidon. (我只是出席了座谈会。意指并未参加其他活动。)

  上面所讲的词序只是很初步的,这种词序却常常因意义、文学样式、作者风格的需要被打破。如果要强调某一句子成分,就得改变它通常所处的位置。例如,我们说“Tion mi diris al vi”,那就是强调得tion,就是说“我对你讲的是那件事,而非其他事。”在句子“Al vi mi diris tion”中,我们强调的是句子成分“al vi”(对你,不是对其他人)。如上所述,自由的词序能为强调手法、思想的细微变化和感情的表达等提供许许多多的可能性。这种一般词序的变化称为“倒装”。“倒装”常因节奏和押韵的要求而广泛用于诗歌中。例:Tre ĉarme ĝi lumis, la suno ravanta, en mia de vivo mateno (Z)(在我生活开始的早晨,令人陶醉的太阳闪着妩媚的光彩)。

  在倒装语序时应注意不要使意义含糊不清,当通常情况下排列在一起的词(如形容词+名词,冠词+名词,冠词+形容词+名词等)分开时,意义含混的情况就可能发生。我们试分析下面几例:

  Ili baziĝas sur la Universala Vortaro de Zamenhof kaj la iam post iam de la Akademio de Esperanto eldonitaj Oficialaj Aldonoj.

  在这个句子中,倒装语序和冠词远离它所修饰的词(eldonitaj oficialaj aldonoj)其实毫无意义,反而使句子意思含混不清。这个句子还可说得更清楚一些,更好一些:

  Ili baziĝas sur la Universala Vortaro de Zamenhof kaj la Oficialaj Aldonoj eldonitaj iam post iam de la Akademio de Esperanto.(他们是以柴氏的《通用词典》和世界语学士院先后公布的“正式附录”为基础的。)再例:

  La akceptita de la okazinta en Sofio, kaj amase vizitita de reprezentantoj de 44 landoj, kongreso rezolucio havis graven signifon por la plua evoluo de Esperanto.

  三个名词前后排列堆积在一起完全是句子意思含混不清了,句中的逗号也丝毫起不了解释的作用。我们可以用下面的句子十分清楚的表达出同样的意思来:

  La rezolucio, akceptita de la kongreso okazinta en Sofio kaj amase vizitita de reprezentantoj de 44 landoj, havis graven signifon por la plua evoluo de Esperanto. (有44国代表参加的索非亚大会所通过的决议,对世界语的进一步发展有着重要的意义。)

  在直接引语后和作者指明是谁在讲的解释性词语后,我们通常可碰到倒装语序。在这种情况下,主语一般都在谓语的后面:

  Kion vi diras — interrompis lin sinjorino Anneto. (“你说什么?”阿烈特太太打断他的话头。)

  Sed li ja estas tute senvestita! — subite ekkriis unu malgranda infano. (Z)(“可他的确是什么也没有穿呀!”一个小孩突然叫着说。)

  但在这种情况中也能碰到用一般语序的:

  Ho, se vi jam havus la aĝon de dek kvin jaroj! — ŝi diris. (Z) (“啊,你要是已经满了五十岁该多好!”她说。)

  有些世界语者喜欢少用介词,这也可能会造成理解上的困难。像“Mi staras la domon”, “Mi kuŝas la liton” 之类的说法是不规范的,是错的。规范的说法是“Mi staras ĉe la domo”, “mi kuŝas sur la lito”。甚至那些语法上所许可的说法,如“li iris la ĉambron”, “ni direktiĝis la monton” 也是不值得提倡的。我们最好使用一些介词,是我们的思想表达得明白无误:“liiris en la ĉambron”, “ni direktiĝis al la monto”。有些人违反常规,避用介词de,而代之目的格:“okaze tion”, “lego Esperantan literaturon”, “instruado fremdajn lingvojn”等。我们应当规范地说成:“okaze de tio”, “okaze de la festo”, “lego de Esperanta literature”, “instruado de fremdaj lingvoj”等。

  在句子结构和词汇使用上,我们不应当去盲目模仿父母语。在谈话和写作中,我们应当用世界语思维。正因为如此,好的教员在上课时,特别是给初学者上课时总是避免用父母语翻译和解释。这样,学员就比较容易养成用世界语思维的习惯。

  在写作某个题目或写信是绝对不要首先用父母语把内容写出来,然后再把写的东西译成世界语,这种方式极坏。你如果直接用世界语写作,你可能还会少犯写错误。

  假若我们认定世界语是一种活的语言,即使在日常谈话中我们也不应当害怕使用文学中的修辞手法。没有这些表达手段,任何一种语言都是不可能生存和发展的。我们不要顾虑这样的说法:“Lalaboro iras bone”, “Tiu lernanto transpasis en duan klason”, “Ŝiaj okuloj brilis”, “Mi havas submane vortarojn”, “La tuta salono aplaŭdis la artistojn”等。没有文学的修辞手法,纯文学就不可能存在,这些手法的确对情感和想象影响极大。

  然而,我们要努力避免使用“新词”(neologismoj),只有在我们认定用“正式公布的词汇”无法表达我们思维的细微处时,我们才去求教于“新词”。我们要持之以恒,我们的努力是要使一种简洁的、易于理解的、具有感染力的文体风格脱颖而出。人们驾驭语言的能力越高,他们的语言也就越是简洁,一看就懂。我们绝不可忘记,世界语不仅是为有识之士设计的,而且也是为全世界的劳动群众所设计的。

 

                                              返回目录