世界语学习  

词汇和语法篇


 

 

反身代词基本用法表解 

 

一、一道练习题的翻译

在学习反身代词的时候,老师给同学们出了一道练习题,请他们把下列句子译成世界语:

A告诉B说,他(A)了解他(B)对他(B)妻子热爱。

有的同学译作:A diris al B, ke li komprenas lian amon al lia edzino.

或:A diris al B, ke li komprenas sian amon al lia edzino.

这两种译法都大错特错的,而且错成很大的笑话。

这些同学没有译对,是由于他们还没有全面了解反身代语的基本用法。

二、反身代词的基本用法

关于反身代词的用法,有三条主要规则:

1. 反身代词只用于第三人称(见PAG160Ila refleksivo estas uzata nur rilate kun 3-a persono.

2. 反身代词反身于主语(见PAG160IIla refleksivo resendas al la subjekto.

3. 反身代词所代替的或与之发生关系的主语,是和行为距离最近的主语(见PAG160IIIla refleksivo anstataŭas aŭ rilatas la subjekton de la plej proksime esprimita ago.

这里要着重说明的是,以上各规则中所说的“主语”,也即PAG中所说的subjekto都有两种含义:一种是句子中谓语的主语,也就是“主谓宾”中所指的主语,其表现形式主要是名词或代名词主格;另一种是非谓语行为的主语,也有称作逻辑主语的,其表现形式主要是名词或代词宾格、前置格或物主代词。规则中所说的“行为”,也即PAG中所说的ago,也都有两种含义:一种是谓语主语行为,主要表现形式为定式动词(finitivo),或称谓语动词;另一种是非谓语主语行为,其表现形式有动词不定式、分词、动名词和含有行为意义的形容词。

文本框: {

 

文本框: }

 

为了区分表示双重含义的“主语”和单指句子谓语的“主语”,PAG的编者对前者用了一个ag-subjekto这样的语法术语(可称为“行为主语”;或者在可以理解的情况下,像PAG只称作subjekto一样,只称作“主语”),并对反身代词作了如下一个简明的总结:

 

Si identiĝas                       kun                   tiu ag-subjekto (predikata aŭ ekstra)

 

文本框: {

 

文本框: }

 

Sia signas apartenon          al                      sur kies “teritorio” ĝi troviĝas.

 

Si表示和                                                                                                             一致

                            所在“区”的行为主语(谓语行为主语或非谓语行为主语)

Sia表示为                                                                                                           所属

对这里所说的“区”,以下面两个例句作说明:

1La patrino petis sian filinon permesi sian infanon donaci sian ludilon al sia amiketo.母亲请女儿准许她(=女儿)的小孩把自己的玩具送给自己的小朋友。

2Ŝiaj amikoj malaprobis ŝian senkulpigon al sia frato fama pro sia koruptado al superuloj de sia kompanio.她的朋友们反对她为向公司上级行贿而臭名昭著的兄弟开脱。

上面例1可分为三个“区”,例2可分为四个“区”,它们的分“区”情况分别是:

 

行为词

宾语或间接宾语中的反身代词

反身于同区主语

例句1

一区

La patrino

petis

sian (=patrinan) filinon

二区

sian filinon

permesi

sian (=filinan) infanon

三区

sian infanon

donaci

sian (=infanan) ludilon al

sia (=infana) amiketo

例句2

一区

Ŝiaj amikoj

malaprobis

ŝian senkulpigon

二区

ŝian

senkulpigon

al sia (=ŝia) frato

三区

sia frato

fama

pro sia (=frata) koruptado

四区

sia (=frata)

koruptado

al superuloj de sia (=frata) kompanio

 

从以上两个例句的分“区”情况中可以看出:

1.例句1中的sian filinonsian infanon都具有两种功用:在前一“区”中作宾语,在后一“区”中作主语。

2.例句2中的ŝian (senkulpigon), al sia (=ŝia) frato, pro sia (=frata)也都具有两种功用:在前一“区”中作宾语或其它成分,在后一“区”中作主语。

3.两个例句中的反身代词都反身于同“区”主语。

以下根据反身代词在不同表现形式的主语中,和在不同形式的行为词中的应用规则分别举例说明:

行为词

谓语动词

和谓语主语一致或为谓语主语所属的反身代词句子成分

宾语

Li amas sin mem. 他爱他自己。

Li amas sian filinon. 他爱自己的女儿。

Paŭlo ludas kun Petro, kaj vundis sin. (=Paŭlon)

保罗和彼得在一块玩,而弄伤了自己。

比较:…kaj vundis lin (=Petron). 弄伤了彼得。

间接宾语

Li parolis pri si mem. 他谈他自己。

Li skribis al sia lernanto. 他给自己的学生写信。

状语

Ŝi promenis kun sia filino. 她和自己的女儿一块散步。

动词不定式

动词不定式和谓语动词为同一主语时,各种成分的反身代词和谓语主语一致或为其所属

Li petis pardoni sian amikon.

他请求原谅他的朋友。

Li deziras paroli kun vi en sia salono.

他想在自己的客厅里和你谈话。

动词不定式和谓语动词非同一主语时,其后各种句子成分的反身代词和动词不定式主语一致或为其所属

La patrino petis sian filinon viziti sian (=filinon) amikinon.母亲请女儿去看(女儿)自己的女友。

比较:…viziti ŝian (=patrinan) amikinon去看她的女友。

La sinjoro ordonis al sia servisto vesti sin (=serviston) rapide.老爷叫仆人快(自己)穿好衣服。

比较:…vesti lin (=sinjoron) rapide.快给他(老爷)穿好衣服。

动词不定式为动名词的增补语时,反身代词和动名词的主语(动名词的物主代词或动名词的增补语)一致或为其所属

Mi admiras lian decidon transdoni sin en la manojn de policanoj. 我很赞赏他向警察投案的决定。

Mi admiras la decidon de lia amiko trandoni sin (=lian amikon) en la manojn de policanoj.

我很赞赏他的朋友向警察自首的决定。

动词不定式为动形容词增补语时,反身代词和动形容词的主语(被其修饰的名词)一致或为其所属

Mi konas la junulon inklinan reveni en sian naskiĝlokon.

我认识那个倾向于返回自己家乡的青年。

动词不定式主语未指明时,反身代词和谓语主语一致

La reĝo sendis voki sian (=reĝan) kuraciston.

国王派人叫他的医生来。

动词不定式无主语时,反身代词表示泛指

koni sin mem estas malfacile.

认识自己很难。

分词副词

反身代词和谓语动词主语一致或为其所属

Reakirinte sian perditaĵon li tuj skribis al la patrino.

他丢失的东西失而复得后,马上给母亲写了信。

Vizite de sia gasto li estis tre laca.

他被自己的客人访问后感到疲乏。

形容词

作定语用,被其修饰的名词(或代词)为其主语,反身代词和其修饰的主语一致或为其所属

分词

形容词

Li ne diris tion al la filo lernanta en sia (=fila) ĉambro.

他没有把这件事情告诉正在自己房內学习的儿子。

Li vidis la knabon, batitan de sia (=knaba) patrino.

他看望那个被自己母亲打过的小孩。

具有行为意义的形容词

Li volis viziti tiun muzeon faman pro siaj pentraĵoj

(= la pentraĵoj de la muzeo).

他很想参观那个因藏画有名的博物馆。

比较:…faman pro liaj pentraĵoj (= la pentraĵoj de li)因藏有他的画而有名的

动名词

动名词前的物主代词为动名词主语

和谓语动词主语(或前一行为词主语)一致或为其所属时用反身代词

Paŭlo amas Martan, kaj konsciis sian amon al ŝi (de P. al M.)

保罗爱玛尔塔,也意识到自己对她的爱。

和谓语动词主语(或前一行为词主语)不一致时不用反身代词

Paŭlo amas Martan, kaj konsciis ŝian amon al li (de M. al P.)

保罗爱玛尔塔,也意识到她对他的爱。

比较:…ŝian amon al si (de M. al M.)她对她自己的爱

其后表示间接宾语的增补语和物主代词主语一致时用反身代词

Mi ne aprobis ŝian kritikon al sia instruisto.

我不赞成她对自己老师的批判。

其后表示间接宾语的增补语和物主代词主语一致时不用反身代词

La patrino diris al sia filino, ke ŝi konsentis ŝian (=filinan) viziton al sia (=patrino) amiko.

母亲告诉自己的女儿,她同意她去看望自己的朋友。

动名词后的增补语为动名词主语

不管和谓语动词主语(或前一行为词主语)是否一致均不用反身代词

Ŝi vivis el la ŝtelado de ŝia fianĉo.

她依靠自己未婚夫的偷窃生活。

间接宾语和动名词主语一致时用反身代词

Paŭlo amas Martan,kaj konsciis pri la amo de ŝI al si.(de M al M).保罗爱玛尔塔,而意识到她对她自己的爱。

间接宾语和动名词主语不一致时不用反身代词

Paŭlo amis Martan,kaj konsciis pri la amo de ŝI al li (de M al  P) 保罗爱玛尔塔,而意识到她对他的爱。

动名词后的增补语为受动者

和谓语主语(或前一行为主语)一致时用反身代词

Georgo vivas nur por la subteno de siaj amikoj (Gergo ilin subtenas).乔治活着只是为了支援自己的朋友。

动名词后的增补语为施动者

和谓语主语(或前一行为主语)一致时不用反身代词

Georgo vivas por la subteno de liaj amikoj (la amikoj subtenas Georgon).乔治活着是由于得到了朋友们的支援。

有动名词和事物名词双重含义的词

作动名词(adsubstantivo)用,其增补语主语和谓语主语(或前一行为词主语)一致时不用反身代词

ŜI ne ŝatas la flatojn (=flatadon) de ŝiaj amistoj.她不喜欢她的追求者的奉承。

作事物名词(aĵ-substantivo)用,其增补语主语(或前一行为词主语)一致时用反身代词

ŜI ne ŝatas la flatojn (=flataĵojn)de siaj amistoj.她不喜欢她的追求者的奉承话。

自由动词转化的动名词

其增补语主语和谓语主语(或前一行为词主语)一致时用反身代词

Li funebras la morton de sia amiko.

他哀悼自己朋友的去世。

         

三、对练习题错译的分析

以前节反身代词基本用法中分“区”的方法来说明第1节从句两种译法的字面含义:

第一种译文——

 

行为词

宾语或间接宾语

一区

(…ke,) li (A)

komprenas

lian (B) amon

二区

lian (B)

amon

al lia (A) edzino

 

   第二种译文——

 

行为词

宾语或间接宾语

一区

(…ke,) li (A)

komprenas

lian (B) amon

二区

sian (A)

amon

al sia (B) edzino

 

从以上分“区”方式的分析中可以看出,该用反身代词而未用反身代词,或不该用反身代词而用了反身代词的错译闹出的笑话是如何大。

前述从句的正确译法应为:

(…ke,) li komprenas lian amon al sia edzino.

也可以用分“区”的方式来说明:

 

行为词

宾语或间接宾语

一区

(…ke,) li (A)

komprenas

lian (B) amon

二区

lian (B)

amon

al sia (B) edzino

 四、不用反身代词的情况

上面谈了反身代词在各种情况下的用法。但在有些句子中也有根据这些用法应该用反身代词而不用反身代词的情况。这就是:“在离有关主语三个以上的句子成分(谓语、宾语、增补语或状语)最好不用反身代词。”(见PAG162节中关于反身代词用法的补充规则:Preferinde ne uzu la reflesivon, se ĝi estas apartigita disde la koncerna subjekto per pli ol tri fraz-elementoj [predikato-objekto-suplemento aŭ adjekto]

具体来说,在下表所列的各种情况中最好不用反身代词:

不用反身代词

的情况

   

在同位语中

Li insultis la pastron, lian (不用sian) instruiston.

他骂了那个神父,他的老师。

Li ekvidis sian fraton Benjamen, la filon de lia (不用sia) patrino.

他马上看到了他的兄弟Benjamen,也就是他母亲的那个儿子。

当名词或代词是另一增补语或状语的增补语时

Li trovis leteron de la kamarado de lia (不用sia) filo.

他发现了他儿子伙伴的信。

En la tria jaro de lia (不用sia) regado li faris festonon por ĉiuj siaj princoj.

他在在位三年的时候宴请了他所有的王子。

在宾语表语中

Ili elektis lin ilia (不用sia) gvidanto.

他们选他作为他们的领导。

Ili vidadis la nubojn preterflugantaj profunde sub ili (不用si)

他们看见那些云层在他们身底下飘过。

       

                                                  返回目录