世界语学习  

词汇和语法

 

Vi的汉译小议

余文轩

在世界语里,第二人称单数代词有一个不拘礼节时使用的ci(你),还有一个讲求礼貌的vi(您)。柴门霍夫在谈到如何消除vici使用上的麻烦时说:“办法只有一个,对一切人和物谈话都只说vi……一切依从习惯。”后来,人们渐渐习惯于志勇vi,而不用或很少用ci了。这样,vi就不能像一些世汉小词典那样仅把vi注称“1)你们;2)您”了。而应该在2)后首先注上“你”,然后才注“您”。因为在汉语里,“您”是“你”的尊称或敬称。它虽是个讲求礼貌、体现语言美的字眼,但不能滥用。比如他就不应出现在长辈对晚辈的称呼里。如果爸爸对儿子说:“您真是我的乖儿子”就会成为笑话。因此,我认为只有当说话人对长辈、对客人、对同志、对朋友的客气的谈话中的vi才译作“您”,例如:

Paŭlo diris al sis onklo, “Vi ja estas bona.”

保罗对他叔叔说:“您真好。”

Ni atendas vin, Savonto de la mondo.

我们期待着您——未来的救世主。

即使是在这种情况下,vi也可以译作“你”。

我认为下列两种情况下得vi一定不能译作“您”,只能译作“你”:

一是长辈对晚辈的谈话(不管如何亲切)中的vi,如:

Lia patro diris al li: “Vi ja estas mia bona filo.”

他父亲对他说:“你真是我的乖儿子。”

Ŝia avino diris al ŝi, “Vi povas ofte veni al mia hejmo.”

她外婆对她说:“你可以常到我家来。”

二是在一般性陈述事实的话语中,以及在说话人对对方有着厌恶、敌意等感情的谈话中的vi,如:

Mi lernas Esperanton, vi lernas ĝin, kaj li lernas ĝin.

我学世界语,你学世界语,他也学世界语。

Vi devos pagi dum tri tagoj.

你非得在三天内付清(欠债)不可。

For de mi, vi, abomeninda fumanto!

你这讨厌的烟鬼,给我滚开!


                                                                             返回目录