世界语学习 | 词汇和语法篇 |
|
|
||
Biliono是一兆兆,而不是一兆! 徐成之 在好几种世界语书刊(附后)都将biliono一词汉译为“一兆”。其实,这样汉译是错误的,至少是大大过时了的旧称。 世界语biliono一词汉译应为“万亿”(=1兆兆=1012);而世界语miliono汉译应为“百万”,这无论在国内、国外的科技界都如此,比如兆欧、兆周、兆瓦等等。世界与自然也应该采用这一说法。如果像现在有些书刊那样将biliono译为1找,这到底是指的“一百万”呢,还是指“一万亿”?这种译法极易引起混乱。而biliono的意思实际上是1万亿=1012,故应翻译为“一兆兆”。在现代中外科技界,1找=1百万是众所周知的,普遍采用的。只有在中国古代,一兆才等于1万亿=1012现在早已不采用这一概念了(见79年版新华字典p572)。所以,笔者建议今后的世界语书刊在出现miliono、miliardo、biliono这几个世界语单词时,应如下注释: miliono 百万;兆=106 miliardo 十亿;千兆=109(吉、吉咖、京) biliono 万亿;兆兆=1012(太,太拉,千京) 查阅英汉词典,上列三单词在英语中也是这样汉译的,世界语只是加上了词尾-o而已。可见这样的汉译是合理的。 附:biliono在下列几种书中均被误译: 1. 《世界语新词典》81年北京世协初版p31 2. 《世界语中文大辞典》81年贵州版p35 3. 《世界语课本》81年中国报道出版p51,53 4. 《世界语语法和构词》81年北京世协初版p.39
|