世界语学习  

词汇和语法篇



浅谈世界语词序

Kaiz

  讲习班的教师或者课本的编者,往往强调世界语词序是可以自由(随便)放置的。

  John Wells 在他的著作《世界语新貌》一书里有英语的词序远远不如世界语来得自由,举例说:Dog saw cat. (狗看见了猫)把词序倒过来说 Cat saw dog 而把主语和宾语互移倒置,句义就变为“猫看见了狗”。用世界语说,hundo vidis katon 倒过来说 Katon vidis hundo句义不变,还是“狗看见了猫”,尽管到来到去,还是一个意思,主要是因为有宾格词尾 –n ,这是世界语的优越性,谁也不会反对。

  但是世界语的词序是自由的,只说对了一部分,只是在几个规范了的界限内,并非完全绝对自由的。

  语法学家同意世界语的规范词序是:主语、谓语、宾语和状语(情况补足语)。(笔者认为和我们汉语几乎相同是主、谓、宾结构。)有正确的理由,才能移动这个次序。最常见的是,为了明显一部分的句义,该动一下规范的词序,能使句义发生变更。

  要强调主语,可把它放在动词后面,如把宾语放在动词前面,和宾格词尾-n是相等的。

  词序排列的自由性和几个讲话成分有关的,主要是副词。这些副词,原则上,要放在与它们句义相关的一个词的前面。最经常放错的副词之一是ankaŭ 。下面是孩子们读本里的几个例句:

  “Aminda, ĉu vi ankaŭ ŝatas ĉokoladon?”

  Aminda: jes, mi ankaŭ ŝatas ĉokaladon.

  “Aminda, mi petas vin, prenu ankaŭ unu pecon.”

  看上下文指出应该强调的是什么地方。

  教师向GrifoAminda两个孩子提的是巧克力。Grifo得到了自己的巧克力已经在吃着它,很明显他是喜欢它了。对Aminda文的是Ĉu ankaŭ vi (krom Grifo) ŝatas ĉokoladon? 这句话的意思可能是,Aminda除了卖、买或赠送巧克力之外,也是喜欢它的。Aminda应该回答:“是的,也是我喜欢的(不光是Grifo喜欢它)。第三句课文应该是:Aminda, mi petas ankaŭ vin, prenu unu pecon. (因为Grifo已经有了自己的一块)如果教师说:”prenu ankaŭ unu pecon” 可以想象他也许在在头里已经说起过prenu sakon, prenu skatolon, prenu ankaŭ unu pecon (da ĉokolado) (拿一只口袋,拿一只盒子,也拿一块(巧克力)。意思就不明确了)在这样的三个句子里,副词ankaŭ应该放在人称代词vi, mi vin的前面,才显得突出,不致误解。

  (以上摘自Lingva Rubriko de HdE, 25, marto, 1982

  另外,还有一个副词nur由于放置的地位不同,意义就变了。例如:Hieraŭ Petro ricevis leteron de Paŭlo. (昨天彼得收到了保尔的一封信。)如把副词nur加在句种不同的一词前面,句义就变了。如:

1)  Nur heiraŭ Petro ricevis leteron de Paŭlo.

       (只是昨天,不是前天和今天)

2)  Hieraŭ nur Petro ricevis leteron de Paŭlo.

       (只是彼得一人,别人都没有)

3)  Hieraŭ Petro nur ricevis leteron de Paŭlo.

       (只是收到,却没有答复)

4)  Hieraŭ Petro ricevis nur leteron de Paŭlo.

       (收到的只有一封信,没有别的东西或包裹等)

5) Hieraŭ Petro ricevis leteron nur de Paŭlo.

       (收到的信只是保尔来的,不是别人来的)

(以上摘自KEL Xinhua教材)

由此可见,国内外世界语学者对世界语词序的意见是一致的,是值得我们习作和讲话应该注意的。

 

                                                 返回目录