世界语学习  

词汇和语法篇



从梅花的世界语名称所想到的

王崇芳

日本人梅田善美曾任国际世界语协会主席。梅田先生的全名写成世界语是“Umeda Yosimi”这是按照日语读音转写而成的。日本人的名字写法和我们中国人的习惯相同,姓在前,名在后。“Umeda”中的“Ume”“da”在日语中分别是的意思,由此我就联想到了的世界名称umeo。很显然,这个世界语词是直接从日语吸收过来的。
打开原文释义的《世界语插图大词典》(Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto)我们可以读到“ume-ujo”的定义:“arbo, specio de punuso kun drupaj fruktoj multe manĝataj en Japanujo, nomataj en naciaj lingvoj japana pruno aŭ japana abrikoto.”(乔木,李属的一个种,其核果在日本是普遍食用的水果,在某些民族语中称为日本李或日本杏)。
在短短的三十余字的定义中,三次出现了日本字样,似乎是日本的特有植物。而实际上原产于中国。我国栽培梅的历史相当久远。据资料记载,河南殷墟仰韶文化出土的陶器中就发现有梅核,可见我们的祖先三千多年前就利用梅的果实烹饪了。梅花是别具一格的中华传统的观赏名花。她淡雅秀丽,神、姿、色、香俱为上乘,深受我国人民的喜爱,历代文人雅士留下了无数咏梅的诗篇。梅花傲雪斗霜报春归的品格是中华民族的民族精神的象征。四十年代时,梅花曾被定为中国的国花。1982年,《植物杂志》编辑部受中国植物学会的委托,举行了推荐中国国花的活动。在收到的五千多封推荐信中,梅花的推荐信最多,其次是牡丹花和菊花。至今中国的国花还没有确定。最有可能成为国花的是牡丹和梅花。我们不妨设想一下,如果有关部门将来有一天将梅花定为中国的国花,中国的世界语网络刊物《中国报导》和中国国际广播电台的世界语广播在报道这一消息时都免不了要使用被世界语原文词典称之为日本李日本杏的来自日语的词“umeo”!我相信,任何一个有民族自尊心的中国世界语者知道了这个词的词源后,都会脸红的。
我并不否认梅在日本也是广泛种植并深受人们喜爱的一种植物。日本世界语者通过文学作品的翻译和辞书编纂等媒介把“umeo”介绍给西方世界语者,从而丰富了世界语的词汇,促进了东西方的文化交流。日本朋友在这方面所作的努力成绩是显著的,也是值得称道的。由于立足点不同,出于日本人自身的民族感,他们把称之为“umeo”是情有可原的,是不应该受到苛责的。像这样原出于中国、后来传到中国周边国家的中国的特有事物,在世界语中按日语读音来称谓的,还有很多,例如围棋goo),豆腐tohuo),银杏ginko),琵琶bivo),等。出现这样的局面,不怪别人,责任在我们自身。过去中国人进入西方文化和世界文化比日本人晚了一步,所做工作的成效也不如人家。这是事实,我们应该老老实实地承认,不应该怨天尤人。往者不可复,来者犹可追。面对未来,中国世界语者只有努力提高自己的语言水平,用世界语多做一些实实在在的事,才能对东西方文化交流和世界语的发展有所作为,才能弥补过去的不足。只做一些面子上的事,只搞形式上的轰轰烈烈,是无补于事的,外国人也决不会买你的账的!相反,这正是中国人的可悲之处。

 

                                                 返回目录