世界语学习  

词汇和语法篇



浅谈几个表示方位介词的用法

谢  澍

  世界语中表示方位的介词和介词词组比较多,本文仅就几个常用的、容易混淆的,谈谈它们的特点和用法。

  1. Antaŭ 作为表方位的介词是“在……前面”的意思。如:

  La ĝardeno estas antaŭ la domo. (花园在屋子的前面。)

  除此之外,antaŭ也可以表示 ĉeesto de 的意思,即“有……在场的情况下”,“当着……之面”。

  例如:

  1Diru tion antaŭ la tuta mondo.(当着全世界讲那件事吧。)

  2Li timas paroli antaŭ granda publiko.(他怕当着大庭广众讲话。)

  3Pri tio mi povas respondi antaŭ Dio.(关于那事,我能够当着上帝的面回答。)

  4Ni surskribis kontrakton antaŭ notario.(我们当着公证人签订了合同。)

  2. 作为方位介词的ĉeapud的区别在于前者有“接触到”之意,而后者虽表“在旁边,在近处”,但没有“接触到”之意。例如:

  Mia patro sidas ĉe la tablo.(我的父亲坐在桌前。)

  Mia fileto kuŝas ĉe mia flanko.(我的小儿子躺在我的旁边。)

  La lernejo estas ĉe la piedo de la monto.(学校在山脚下。)

  Mia plumo estas apud la via sur la tablo.(我的钢笔在桌上,在你的钢笔的旁边。)

  除此之外,表示方位的介词ĉe还有以下一些用法:

  1)有en la hejmo en la domo de... 的意思,即“在……家里”。例如:

  Mi loĝas ĉe mia onklo.(我住在叔叔家里。)有时还有en la lando de... 的意思,即“在……国家里”。如:

  Ĉe ni (en nia lando) ne estas venenaj serpentoj.(在我国没有毒蛇。)

  2)有en la firmo (在……店里),metiejo(在工场里),institucio(在机关里),verke de...(在某人的著作里)的意思。例如:

  La libro aperis ĉe Hachette.(那本书在哈希特出版社出版了。)

  La knabo lernas metion ĉe botisto.(那孩子在鞋匠的工场里学手艺。)

  Oni lin nomis instruisto ĉe provinca lernejo.(在省立学校里,人们称他教师。)

  Ĉe bonaj aŭtoroj oni ne trovas tiun formon.(在好作家的作品里人们没有发现那种形式。)

  3)我们还知道,在或多或少带有隐喻的场合也可使用ĉe。如:

  La laboristo sidas ĉe glaso da biero.(那工人坐着喝一杯啤酒。)

  Ŝi tenas sin ĉe sia vorto.(她说话很谨慎。)

  3. Sub作为方位介词意为“在……之下”,如:sub akvo(在水下),sub tero(在地底下),sub maro(在海底下),sub arbo(在树下);super的意思是“在……之上”,其反义词本是amlsuper,但因其太长,使用不便,故一般都用sub来代替它。如:sub la ĉielo(在天底下),sub la tegmento(在屋顶之下)。

  另外,supersupre de的区别在于前者指较高的位置,后者指某物的最高部分。如:

  La birdoj flugas super la domo.(那些鸟在房子上面飞。)

  Supre de la domo estas du malgrandaj fenestroj.(房子的上面部分有两个小窗子。)

  在这句中,supre de la domo也可以用en la supro de la domo来表示。

  这里附带说一说:sursuper的区别有如ĉeapud的区别一样,sur有“接触”之意,而super则无接触之意。如:

  La maljunulo sidas sur la seĝo.(那老人坐在椅子上。)(人与椅子有接触)

  La suno estas ankorau super la horizonto.(太阳仍然在地平线之上。)(太阳与地平线无接触)

  4. Trans作为方位介词有“另一面”之意,它的一个意思是“在另一面”(sur la alia flanko),另一个意思是“向另一面”(al la alia flanko)。

  但是,在用其第意义时,最好用transe de,如:

  Mia onklino loĝas transe de la rivero.(也可用trans la rivero)。(我的姑妈住在河对面。)

  La aeroplano flugis trans la oceano.(飞机飞到海洋的另一面去了。)

 

                                                 返回目录