世界语学习  

词汇和语法篇

 

怎样看待“Ni ne lasu nin trompi"的句式结构?

 

王崇芳




笔者在翻阅中华全国世界语协会教材组编写的《世界语课本》时,偶然发现第317页上有这样一段注释:

“Ni ne lasu nin trompi. 我们不要受骗。(nin是trompi的宾语。Lasi后若是及物动词,带宾格的词则是那个词的宾语)。试比较:
Lasu lin foriri! 让他走吧!
Lasu lin forporti! 让抱走他吧!
Lasu al mi forporti lin! 让我把他抱走吧!”

笔者认为课本编者对原句的翻译以及对新补充的三个例句的理解和翻译者是正确的,但注释中对原句的语法结构的分析(即:nin是trompi的宾语。Lasi 后若是及物动词,带宾格的词则是那个词的宾语)笔者却不敢苟同,现提出来与课本编者商榷。为了阐明这个问题,必须从“lasi+带宾格的名词(或代词)+动词不定式”这一结构的各种不同情况谈起。

1. 如果不定式是不及物动词,则带宾格的名词(或代词)既是lasi的宾语,也是不定式的主语(带宾格的词可以位于不定式之前,也可以位于不定式之后):
Lasu nin dormeti (Z) 让我们小睡一会儿。
Mi pacience lasis lin paroli. (Z) 我耐心地让他说话。
Li lasis fali sian hakilon en la akvon. 他让自己的斧子掉进水中。
Li lasis denove forflugi la birdeton. 他再一次让小鸟飞去。

2. 如果不定式是及物动词,则带宾格的名词(或代词)应该是不定式的宾语(不定式的主语被省略):
Mi lasis ilin tute ĉirkaŭfermi. (Z) 我让人把它们全都围上。(表达“人”这个概念的词被省略,下同)
Mi preferus lasi derompi al mi la brakojn. 我宁愿让人把我的胳臂折断。
La pordo duonmalfermita lasis vidi la internon. 半敞开的门让人看到里面。
Oni ne devas tion ĉi lasi rimarki. 人们不该让人看出这件事。

世界语语法学家对这一结构的句子分析有时也不一致。有人认为在某些情况下带宾格的名词(或代词)应该看作是不定式的主语。甚至同一个语法学家对这类结构的句子有时也会采取两种不同的分析方法。如著名世界语学学者G. Waringhien在其主编的《Plena Ilistrita Vortaro de Esperanto》(《世界语插图大词典》)中认为在“Mi preferus lasi derompi al mi la brakojn”一句中不定式的主语被省略了(见“lasi”词条中的Rim.1)。而在他与K. Kaloĉay合蓍的《Plena Analiza Gramatiko de Esperanto》(《世界语分析语法大全》)一书中Waringhien则认为“Paŭlo lasis bati sian fratinon”一句中的sian fratinon应是不定式的主语(ke ŝi batu)(见该书p.217)。在同书p.166上他也同样认为“Ŝi lasis lin trompi = Ŝi lasis ke li trompu.”

3. 当不定式是及物动词而其主语和宾语又必须同时加以表达时,则其主语可用间接形式表示:
Ŝi lasis al li trompi min. 她让他欺骗我。
Ni lasu al la amasoj taksi la aperojn laŭ ilia ekstera brilo. (Z) 我们就让那些人群按它们外表的光彩来评价那些出现的东西。

这一句式之所以必要,理由很简单:如果将以上两句中的不定式的主语和宾语都用宾格表示,我们就无法辨别哪个是主语,哪个是宾语,因为词序在世界语中不是确定句子成分的语法手段。例如,我们可以把“Ŝi lasis lin trompi min?”这句话可以理解为“她让他欺骗我”,但如果偏要把它理解为“她让我欺骗他”也不是不可以的。这是一种应该避免歧义句。

4. 当不定式的主语与lasi的主语相同时,则不定式获得被动含义:
Mi lasis min kapti. 我让我被(人)捉住(“人”被省略,下同)意思是:我让人把我捉住)。(esti kaptita)
Li lasis sin trompi. 他让自己被(人)骗了(简单表达就是:他被人或让人骗了)。(esti trompita)

有的语法学家把这类句子的结构与第2项中的句子结构等同起来,认为不定式仍然是主动意义的,它的主语应该是被省略的al iu或al oni:
Mi lasis iun kapti min.
Li lasis iun trompi …

但实际上这种看法是不正确的,因为:
1)如果把被省略的iun补进句中,则第三人称反身代词si所指代的对象就会发生变化。例如:“li lasis (al iu) trompi sin”一句中的sin按反身代词si的使用规则来理解应该是指被省略的iu而不是li。按这样的理解句子的意义应该是“他让某一个人欺骗自己”。这显然与原句的含义不合。
2) 在这样的句式中不定式的施动者如果需要表达时,通常不用(也不可能用)主语形式,而用以介词“de”引导的词组形式表示。这与被动语态中表示施动者的方式相同。例如:
Ŝi lasis sin peli de la ondoj, kien ili volis. (Z) 她让自己随着波浪漂流。
Li lasis sin trompi de ŝi. 他让自己被她骗了。

这种句式对只学过英语的人来说是陌生的,但它在法语、德语、俄语等语言中却是常见的。笔者在81年第三期的《法语学习》(p.15)中曾见到过这样的句子:
la prisonniere s’est laisse entraîner par les agents de police. (La malliberulino lasis sin fortreni de la policanoj.) 那名女犯人任凭警察把她拖走了。

这种句式简单灵活,富有表现力,所以被广泛引进世界语中并深受世界语文体家们的喜爱。下面的一些例句都是出自世界语优秀作家和翻译家的手笔:
Ĉi tiu viro ne lasis sin fortimigi. (Z) 这个人没有被吓走(直译为:不让自己被吓走)。
Nur tre malmultaj lasis sin kapti per lertaj vortoj. (Z) 只有很少的人被花言巧语所骗。
Ili tiel lasis sin sorĉi per lia elokventeco. (Kabe) 他们就这样让自己被他的辩才迷住。
La ĉefpastro ne lasis sin distri de siaj ideoj. (Kabe) 祭司长不让自己分神。
“Tie ĉi mi kaptis vin” — “Ĉar tie ĉi mi lasis kapti min.” (Baghy) 我在这里捉住了你。——那是因为我在这里(故意)让我被你捉住的。(“你”在句中被省略)
Ni lasis nin kapti de tiuj trompuloj. 我们上了那些骗子的当。
Jen li revenas, lasante atendi sin la tutan nokton. 看哪,他让人们等了一夜终于回来了。(sin是lasante的宾语,因而atendi获得了被动含义。直译:让自己被人等待了一夜)

结论:
通过以上分析可以看出,课本注释将“Ni ne lasu nin trompi”中的nin看作是trompi的宾语是不正确的。由于个人水平及手头资料有限,笔者对于这个问题不敢过于自信,欢迎课本编者及广大世界语同道提出不同看法。
 


 

                                                                                             返回目录