学译园地

Lerni

Tradukadon


                                                                 
                                Aventuroj de Walte Schnaffs
                                                  Guy de Maupassant

 

Ekde kiam Walter Schnaffs eniris en Francujo kun la agresantaj trupoj, li konsideris sin mem kiel la plej malfeliĉan homon.  Pro graseco li marŝis kun malfacileco, senĉese anhelante kaj des pli pro sia paro da dikgrasaj plataj piedoj, li sentis netolereblan doloron dum irado.  Kaj li estis pacama bonvolulo, li absolute ne noblanima aŭ sangavida persono.  Li estas patro de kvar infanoj, kiujn li profunde amis.  Lia edzino estis juna virino kun blondaj haroj, kaj ĉiun vesperon li afliktite sopiris al ŝi, kiu donis al li tenerecon, prizorgemon kaj kisojn.  Li ŝatis enlitiĝi frue kaj ellitiĝi malfrue, gustumi malrapide bongustajn manĝaĵojn kaj trinki glason da biero en la etaj vinvendejoj.  Krome, li pensis, ke ĉiuj belaj objektoj en la mondo ne ekzistas kun malapero de la vivotial li gardis en la koro instinktan, samtempe racian kaj ekstreman malamon al la kanonoj, fusiloj, revolveroj kaj sabroj, precipe al bajonetoj, ĉar li sin sentis, ke li ne povis manipuli kun fleksebleco ĉi tiuj armiloj, kiuj bezonis rapidajn movojn por defendi sian grasan ventron.

Nokte, kiam li kuŝis sur la tero, envolvita en sia mantelo, ĉe la flanko de ronkantaj kamaradoj, li longe sopiris al siaj familianoj restantaj tiuflanke kaj pensis pri la danĝeroj embuskantaj sur la vojo:  Se mi estos mortigita, kio okazos [fariĝos] al miaj infanoj?  Kiu do ilin vivtenos kaj ilin edukos?  Nun ili estas tre malriĉaj, malgraŭ ke mi donis al ili kelke da arĝentaj moneroj, kiujn mi prunteprenis ĉe mia ekiro.   Ĉiufoje, kiam li pensis pri tio, Walter Schnaffs ploris kelkfoje.

En komenco de batalo li sin sentis malforta je gamboj.  Se li ne pensis, ke, se li falus, la aliaj armeanoj estus tretpasontaj sur lia korpo, li jam estus falinta sur la teron.  La siblado de flugantaj kugloj jam starigis al li la haŭtharojn.

Dum pluraj monatoj li vivis tiel en la teruro kaj turmentiĝo.

Lia korpuso antaŭenmarŝis al la Normandie.  Iun tagon li estis sendita fari skoltadon kun malgranda taĉmento por nur priserĉis parton de la regiono kaj reiri tuj poste.  Ĉio ŝajnis kvieta en la kamparo, tie troviĝis nenia signo de rezistado.

Tamen, kiam la prusoj malsupreniris an la valeton, en kiu punktiĝis profundaj kavoj, salvo de pafado haltigis ilin.  Ĉirkaŭ 20 inter ili jam estis faligita.  Trupo de franc-tiraljonoj [parzanoj] subite elsaltis de arbareto granda kiel mano, sin antaŭenĵetis per rapidaj kaj grandaj paŝoj, kaj fiksis la bajoneton al la pafiltibo.

  Walter Schnaffs senmove staris tie en la komenco, kaj li estis tian timegon, ke li eĉ ne pensis pri forkuro.  Poste li estis kaptita de forta deziro forkuri.  Sed li tuj pensis, ke  kompare kun malgrasaj kaj malgrandaj francoj, kiuj petolsaltante venis kiel trupo da kaproj, li kuris kiel testudo.  Tiam li rimarkis, ke ses paŝojn antaŭ li troviĝas larĝa fosego plena de dornarbetaĵoj kaj kovrita de sekiĝintaj folioj, kaj li ensaltis kuniginte du piedojn, senkonsidere pri ĝia profundeco, kvazaŭ ensaltante de ponto en riveron.

Kiel sago, li trapsis dikan tavolon da lianoj kaj dornarabetoj. Liaj vizaĝo kaj manoj gratvundiĝis, kaj li peze sidiĝis sur ŝtonon de la fosega fundo.

Tuj levante la kapon li rigardis supren la ĉielon tra truo kiun li faris.  Sed ĉi tiu truo eblis malkaŝi lin. Kaj li singardeme rampis kvarpiede kiel eble plej rapide tra interplektitaj branĉoj al la fundo de la fosego por esti malproksime de la batalkampo.  Baldaŭ poste li haltis kaj residiĝis, kuntiriĝante kiel kapro meze de la altaj velkĝintaj herboj.

Dum kelka tempo, li ankoraŭ aŭdis eksplodajn bruojn, kriojn kaj ĝemojn.  Poste la krioj de la batalo malfortiĝis kaj ĉesis.  Ĉio ree fariĝis silenta kaj kvieta.

Subite io ŝanceliĝis ĉe lia flanko.  Li saltleviĝis de timo.  Tio estis nenio alia ol birdeto, kiu fluge falis sur la branĉon kaj tiel skuis velkintajn foliojn.  Ĝuste pro tio, lia koro forte batis, preskaŭ dum unu horo.   

La nokto falis kaj la mallumo envolvis ravinon.  La soldato profunde enpensiĝis. Kion li devis fari?  Kia li estis fariĝonta?  Ĉu li iris kuratingi sian armeon?... Sed kiel?  Kien li iris?  Se li estis kuratingonta sian armeon, li estis revivonta la teruran vivon de afliktoj, timego kaj suferoj depost la komenco de la milito!  Ne!  Li sentis, ke li ne plu havas tian kuraĝonLi ne plu havis sufiĉe da forto por elteni la suferojn dum marŝado kaj alfronti la danĝerojn, kiuj povis okazi ĉiam kaj ĉie.

Sed kion fari?  Li ne povis ĉiam resti en la ravino kaj sin kaŝis ĝis la fino de milito. Ne, certe.  Se li ne bezonus manĝi, ĉi tiu perspektivo ne tro terurus lin; sed li bezonis manĝi kaj manĝi ĉiutage.

Li sin mem sentis sola, kun armiloj, kun uniformo, sur la teritorio de malamiko, for de tiuj, kiuj povis defendi lin.  Ektremo trakuris lian korpon.

Subite li pensis: Se mi estus kaptito!  Kaj en lia koro estiĝis deziro, tre forta deziro, nevenkeblan deziro: esti kaptito de francoj.  Kiel kaptito, li estos savita, bone nutrita, loĝigita, ŝirmita kontraŭ kugloj kaj sabroj, sen ajna maltrankvilo, en bone gardata prizono. Kiel bela revo! Li tuj prenis firman decidon:

     Mi mem iras kapitulaci por fariĝi kaptito.

Stariĝinte, li decidis efektivigi tiun ĉi projekton sen perdi eĉ unu minuton.  Sed li subite fariĝis senmova, atakita de malagrablaj ideoj kaj nova timo.

Kien li iris esti kaptito?  Kiel?  Al kia direkto li iris?  En tiu ĉi momento timindaj bildoj, la bildoj de morto svarmis en lian kapon..

Kun pinta kasko, li rabie kuradis sur la kampoj sole, riskante grandajn danĝerojn.

Se li renkontos kamparanojn? Tiuj, vidante pruson sendefenda, mortigos lin kiel senhejman hundon!  Ili lin buĉos per forkegoj, pioĉoj, falĉiloj kaj ŝpatoj! Ili faros el li viandan pulpon per frenezeco de kolerigitaj venkitoj.

Se li renkontos francajn gerilanojn? Ili estas frenezuloj, kiuj observas nek leĝojn nek disciplinon.  Por sin amuzi ĉirkaŭ unu horon, ili pririgardos lian kapon aŭ primokos lin, kaj fine lin pafmortigos.  Tio ideo sentigis lin sia korpo jam apogi al muro, vizaĝe al dek du pafiltuboj,ĉi tiuj dek du nigraj kaj rondaj truetoj ŝajnis lin rigardi. 

Se li renkontos la francan trupon? Tiuj avangardaj trupanoj prenos lin por skolto, aŭdaca kaj ruzema, kiu sola spionas, kaj pafos al li.  Li malesperis kaj residiĝis.  Li falis en seneliran situacio.

La nokto estis profunda, ĉi tiu estis silenta kaj nigra nokto.  Li ne moviĝis plu.  Se nur  aǔdante ian ajn malpezajn kaj nekonatajn bruojn, li eksaltis de ektimego.  La brueto de leporo, kies vosto ektuŝis la enirejon de kaverno, prekaŭ lin timigis por forkuro.  La ululado de strigoj tremigis lin, tiel ke subita timo trakuris lian korpon, kvazaŭ kaŭzante doloron de vundo.  Li gvatis  per larĝe malfermitaj okuloj en la mallumo; Li imagis ĉiumomente, ke li aŭdis onin marŝi ĉirkaŭ li.

Post longa nokto kaj damninda teruro, li finfine ekvidis tra la branĉoj surkape, ke la ĉielo jam klariĝis.  Li eksentis grandegan trankviliĝon; liaj membroj malstreĉiĝis; lia koro kvietiĝis; kaj liaj okuloj fermiĝis, tiel ke li endormiĝis.

Kiam li vekiĝis, la suno proksimiĝis al la zenito de la ĉielo. Certe jam estis tagmezo.  Sur la kampo regis kvieteco, tristeco kaj tomba silento. Kaj li sentis teruran malsaton.

Li oscedis. Li salivumis je ekpenso pri kolbasoj, la bonaj kolbasoj, kiuj soldatoj manĝis. Li sentis malkomfortecon en la stomako.

Li stariĝis kaj iris kelkajn paŝojn. Li sentis, ke liaj gamboj estis malfortaj, kaj li residiĝis por mediti. Dum du aǔ tri horoj li ankoraǔ pezis la por kaj la kontraǔ kaj ĉiumomente ŝanĝis sian decidon, li for-refoje pripensis de pozitivaj kaj negativaj kialoj, tia ideologia batalosentis al li doloron.

Li finfine elpensis racian kaj praktikan solvon: Li atendos ĝis kiam kamparano, sen armiloj nek danĝeraj agrikulturiloj, sole pasos tie, li alkuris antaŭ lin, klarigante al li, ke li volos kapitulaci kaj submetiĝi al lia dispono.  

Li do demetis sian kaskon, ĉar ĝia pinto povis malkaŝi lin.  Li etendis sian kapon el la kaŝejo kun granda singardemo.

Nenia estaĵo montriĝis sur la horizonto. Maldekstre, li ekvidis grandan citadelon kun turoj ĉe ambaŭ flanko, trans suproj de arboj ĉe avenuo.

Li atendis ĝis vespero, sed li nur vidis korvojn rondflugi kaj aŭdis murmuradon de sia malsata stomako.  Li sentis grandan aflikton.

La nokto denove falis sur lin.

Kuŝante sur la fundo de la fosaĵo, li sentis grandan maltrankvilon kaj teruran malsaton, tiel ke li ne povis bone dormi, kaj ofte atakate de premsonĝoj.

La aǔroro leviĝis denove super lia kapo. Li rekomencis observon. Sed la kamparo restis neniu, kiel la hieraǔo. Kaj nova timo, la timo de morti de malsato, venis en la kapo de Walter Schnaffs! Ŝajnis, ke li vidis lin mem fermi la okulojn kaj kuŝi sur la dorso en lafundo de truo.  Poste bestoj, diversaj bestetoj proksimiĝus al lia kadavro kaj komencus manĝi lin, samtempe estus atakinte lin ĉie de lia korpo, ili enŝovus sub liaj vestoj por mordi lian glacie malvarman haǔton. Granda korvo bekus per longa kaj maldika beko liajn okulojn.

Tiam, li fariĝis freneza, kvazaŭ li tuj svenus de malforto kaj ne povus plu marŝis. Kaj spite al ĉio kaj riskante ĉion, li pretis rapidi al la vilaĝo, sed ekvidante tri kampulojn kun longtenilaj forkoj surŝultre iri labori sur la kampoj, li ree eniĝis en la kaŝejon.

Ĉe noktiĝo, kiam regis obsekuro sur la ebenaĵo, li malrapide elrampis el la fosego, kaj kun kurbigita dorso kaj batanta koro, iris al malproksima kastelo.  Li preferis eniri en la kastelon ol en la vilaĝon, kiu ŝajnis al li timinda kaverno, kie loĝis multaj tigroj.

Tra la fenestroj de ĝia teretaĝo videbliĝis lamplumo kaj unu el ili estis eĉ malfermita.  De tiu ĉi fenestro ellasiĝis forta odoro, kiu subite penetris, tra la nazo, ĝis la ventron de Walter Schnaffs, konvulsigante kaj spiregante lin. Li estis nesinregeme tirita de ĝi, kaj naskis aŭdacon de batalemo.   

Senpripense li subite aperis antaŭ la fenestrobreto, ankoraŭ kun kasko sur la kapo.

Ok servistoj vespermanĝis ĉirkaǔ granda tablo. Sed servistino subite malfermis la buŝon, faligis la glason en mano sur la teron, kaj fiksrigardis en stuporo.

Oni rimarkis malamikon!

Dio!  La prusoj atakas la kastelon!...

Ea la komenco tiu ĉi estis unu krio, ok homoj eligis per ok malsamaj tonoj, unu timindan krion, poste kaskado da bruo de forkuro.  Poste bruo de tumulta forkurado.  Ĉiuj interpuŝiĝis kaj

interkonfuziĝis, ili kuris per ĉiuj siaj fortoj al la pordon de tiu ekstremaĵo. La seĝoj renversiĝis, la viroj renversis la virinojn kaj piedpaŝis de sur iliaj korpoj. En fulmodaŭra momento la homoj tute forkuris en la ĉambro estis neniu, postlasis plenan tablon da manĝaĵoj. Rigardante la manĝaĵojn en la vizaĝo, Walter Schnaffs restis ŝtuniĝinta pro teruro, ĉiam staris antaŭ la fenestrbreto.

Hezitinte iom, li transgrimpis enen kaj sin ĵetis al la pladoj sur la tablo.  Kvankam pro akra malsato li tremis tra la korpo, kiel februlo, timo detenis lin de plua ago.  Ĉiuj pordoj estis fermitaj, kaj sur la supra planko aŭdiĝis rapidemaj paŝoj; La maltrankvila pruso atenteme aŭskultis al tiu bruo; Poste li aŭdis pezajn sonojn, kvazaŭ iu saltua el la dua etaĝo kaj lia korpo frapus la molan teron ĉe la piedo de muro.

Baldaŭ poste ĉiuj movoj, ĉiuj tumultoj ĉesis, kaj la kastelo fariĝis silenta kiel tombo.

Walter Schnaffs sidiĝinte antaŭ telero netuŝita, ekmanĝis. Li manĝis per grandaj buŝplenoj, kvazaŭ timeante ke iu interrompus lin antaŭ ol li manĝas sufiĉe. Li ĵetis per ambaŭ manoj pecegojn da manĝaĵo en sian faŭkan buŝon similan al enfalujo.  La pecegoj da nutraĵo pufigis la gorĝo, kiu grandiĝis preskaŭ ĝis kreviĝo, kaj li ne devis ne halti por momento.  Li iris trinki cidron el la ĵaro por purlavi sian ezofagon, kvazaŭ oni dragus la blokitan kloakon.

Li formanĝis la aĵojn en ĉiuj teleretoj, teleroj kaj boteloj; li estis drinkinta kaj manĝinta ĝis plena kontentiĝo, havis konfuzitan kapon, havis tre riĝan vizaĝkoloron, singultis iam kaj iam, la korpo ĉiam tremis pro singulto, la cerbo estis konfuza kaj la buŝo estis grasa. Li disbutonigis sian uniformon por spirado, li jam ne povis moviĝi eĉ unu paŝo. Lia okuloj fermiĝis, lia cerbo estis komata; li klinis pezan frunton kroce metante siajn brakojn sur la tablon, kaj li perdis iom post iom konscion.  La pecegoj da nutraĵo pasis tra lia gorĝo, kiu pufis, kaj falis unu post alia en lian stomakon.  Kelkfoje li sentis, ke la gorĝo ŝajnas kreviĝonta tubo pro plenplena ŝtopaĵo, kaj li ne  devis ne halti por momento.  Li iris trinki cidron el la ĵaro por purlavi sian ezofagon, kvazaŭ oni dragus la blokitan kloakon.  

La malkreskanta luno super arbpintoj en la ĝardeno disverŝis malklaran lumon sur la teron.   Tiam estis la malvarma horo tuj antaŭ tagiĝo.

La ombro glitis en la densan arbaron. Iafoje lunlumo heligis la ŝtalan pinton de lia kasko en obskuro.

La trankvila staris alte kun malluma konturo.  Nur du fenestroj ankoraŭ lumis en la teretaĝo.

Subite tondra voĉo kriis:

     Antaŭen! Mil diabloj! Sin antaŭenĵetu! Junuloj!

Post momenteto homflluo entrudis la domon, kaj detruis pordojn, ŝutrojn, fenestrovitrojn kaj ĉiujn aliajn aĵojn.  Tuje kvindek soldatoj plene armitaj ensaltis en la kuirejon, kie Walter Schnaffs profunde dormis, kaj kvindek ŝargitaj fusiloj celiĝis al lia brusto.  Ili lin renversis kaj rulpuŝis teren, kaptis kaj ligis lin de la kapo ĝis la piedoj.

Li spiregis en timego, kaj ne komprenis, kio okazas.  Li estis batita kaj pelita per kolboj de fusiloj, tiel ke li dronis en granda paniko.

Grosa oficiro, kiu portis uniformon ornamita per ora pasamento, post mallonga tempo, metis piedon sur lian ventron, kaj laŭtvoĉe kriis:

—Vi estas kaptita, kapitulacu!

La pruso nur aŭdis ĉi tiun vorton “kapitulaci”, li ĝeme diris: “Jes, jes, jes”.

Venkintoj levis kaj aliligis lin al seĝo. Ili ĉiuj pririgardis lin kun granda scivolemo, anhelante kvazaŭ balenoj.  Kelkaj el ili sidiĝis, neelteneble pro troaj emocio kaj laceco.

 Sed Walter Schnaffs ekridis, nun li ridis, certa, ke li finfine fariĝis kaptito!

Alia oficiro envenis kaj diris:

— Mia kolonelo, la malamikoj ĉiuj forfuĝis. Pluraj el ili ŝajne estas vunditaj. Ni jam fariĝis la mastroj de tiu ĉi loko.

La grasa oficiro, kiu viŝis ŝviton de sur la frunto, laŭtvoĉe kriis: “Ni venkiĝis!”

Kaj li skribis sur agendeto por komercoeltirita de sia poŝo: “Post arda batalo, prusoj estas devigitaj retiriĝi, forportante iliajn mortintaĵojn kaj vunditojn. Laŭ kalkulo, kvindek homoj estas ekstermitaj, kaj pluraj kaptitaj.”

La juna oficiro ree diris:

Kiel agi mi devas, mia kolonelo?

La kolonelo respondis:

Ni tuj retretu por eviti ilian kontraŭatakon per artilerio kaj super forto.

Kaj li ordonis ekmarŝi.

La trupanoj denove kolektiĝis en mallumo ĉe la piedo de la muro de la kastelo, kaj ekmoviĝis.      Walter Schnaffs, firme ligita, estis ĉirkaŭita de ses soldatoj kun revolvero en la mano.

Skoltoj estis senditaj por esplori la vojon. La trupoj antaŭenmarŝis kun singardemo, kaj ripozis surloke de tempo al tempo.

Ĉe la tagiĝo, la trupoj atingis la subprefekturbon de la Roche Oysel2, ĉar ĉi tiu batalo estis plenumita de la Nacia Gardo.

La urbanoj atendis kun maltrankvilo kaj malpacienceco. Kiam ili ekvidis la kaskon de la kaptito, laŭtaj krioj eksplodis. La virinoj alte levis la manojn, maljunulinoj ekploris, maljunulo ĵetis sian promenbastonon al la pruso, sed ĝi vundis la nazon de unu el liaj eskortantaj soldatoj.

Tiel estis, ke la kastelo Champignet reprenis post la okupado de la malamiko nur ses horojn.

La kolonelo Ratier, drapkomercisto, kiu gvidis la atakon de la Nacia Gardo de Rochel-Oysel kaj akiris la venkon, estis honorita per ordeno.

 

 

Notoj:

1. la Nacia Gardo (法国)国民自卫军(1789-1871

2. la subprefekturbo de la Roche Oysel 法国)拉罗歇 ·· 瓦塞尔专区所在地

 

           Esperantigis de Lin Leming

                                                                                  

L'aventure de Walter Schnaffs

  Guy de Maupassant

Depuis sonentrée en France avec l’armée d’invasion, Walter Schnaffs se jugeait le plus malheureux des hommes.  Il était gros, marchait avec peine, soufflait beaucoup et souffrait affreusement des pieds qu’il avait fort plats et fort gras.  Il était en outre pacifique et bienveillant, nullement magnanime ou sanguinaire, père de quatre enfants qu’il adorait et marié avec une jeune femme blonde, dont il regrettait désespérément chaque soir les tendresses, les petits soins et les baisers.  Il aimait se lever tard et se coucher tôt, manger lentement de bonnes choses et boure de la bière dans les brasseries.  Il songeait en outre que toutce qui est doux dans l’existence disparaît avec la vie; et il gardait au cœur une haine époivantable, instinctive et raisonnée en même temps, poir les canons, les fusils, les révolvers et les sabres, mais surtoout pour les baïonnettes, se sentant incapable de manœuvrer assez vivement cette arme rapide pour défendre son gros ventre.

Et, quand il se couchait sur la terre, la nuit venue, roulé dans son manteau à côté des camarades qui ronflaient, il pensait longuement aux siens laissés là-bas et aux dangers semés sur sa route: “Ŝ’il était tué, que deviendraient les petits?  Qui donc les nourrirait et les élèverait?  A l’heure même, ili n’étaient pas riches, malgré les dettes qu’il avait contractées en partant pour leur laisser quelque argent.  Et Walter Schnaffs pleurait quelquefois.

Au commencement des batailles il se sentait dans les jambes de telles faiblesses qu’il se serait laissé tomber, ŝ’il n’avait songé que toute l’armée lui passerait sur le corps. Le sifflement des balles hérissait le poil sur sa peau.

Depuis des mois il vivait ainsi dans la terreur et dans l’angoisse.

Son corps d’armée ŝ’avançait vers la Normandie, et fut un jour envoyé en reconnaissance avec un faible détachement qui devait simplement explorer une partie du pays et se replier ensuite.  Tout semblait calme dans la campagne; rien n’indiquait une résistance préparée.

Or, les prussiens descendaient avec tranquillité dans une petite vallée que coupaient des ravins profonds quand une fusillade violente les arrêta net, jetant bas une vingtaine des leurs; et une troupe  de francs-tireurs, sortant brusquement d’un petit bois grabd comme la main, s’élança en avant, la baïonnette au fusil.

Walter Schnaffs demeura d’abord immobile, tellement surpris et éperdu qu’il ne pensait même pas à fuir.  Puis un désir fou de détaler le saisit; mais il songea aussitôt qu’il courait comme une tortue en comparaison des maigres Français qui arrivaient en bondissant comme un troupeau de chèvres.  Alors, apercevant à six pas devant lui un large fossé plein de broussailles couvertes de feuilles sèches, il y sauta à pieds joints sans songer même à la profondeur, comme on saute d’un pont dans une rivière.

Il passa, à la façon d’une flèche, à travers une couche épaisse de lianes et de ronces aiguës qui lui déchirèrent la face et les mains, et il tomba lourdement assis sur un lit de pierres.

Levant aussitôt les yeux, il vit le ciel par le trou qu’il avait fait.  Ce trou révélateur le pouvait dénoncer, et il se traîna avec précaution, à quatre pattes, au find de cette ornière, sous le toit de brachages enlacés, allant le plus vite possible, en s’éloignant du lieu de combat.  Puis il s’arrêta et s’assit de nouveau, tapi comme une lièvre au milieu des hautes herbes sèches.

Ilentendit pendant quelque temps encore des détonations, des cris et des plaintes.  Puis les clameurs de la lutte s‘affaiblirent, cessèrent.  Tout redevint muer et calme.

Soudain  quelque chose remua contre lui.  Il eut un sursaut épouvantable.  C’éait un petit oiseau qui, s‘étant posé sur une branche, agitait des feuilles mortes.  Pendant près d’une heure, le cœur de Walter Schnaffs en battit à gtands coups pressés.

La nuit venait, emplissant d’ombre le revin.  Et le soldat se mit à songer.  Qu’allait-il faire?  Qu’allait-il devenir?  Rejoindre son armée?  Mais par où?  Et il lui faudrait recommencer l’horrible vie d’angoisses, d’épouvantes, de fatigues et de souffrances qu’il menait depuis le commencement de la guerre!  Non!  Il ne se sentait plus ce courage!  Il n’aurait plus l’énergie qu’il fallait pour supporterles marches et affronter les dangers de toutes les minutes.

Mais que faire?  Il ne pouvait rester dans ce ravin et s’y cacher jusqu’à la fin des hostilités.  Non, certes,.  S’il n’avait pas fallu manger, cette perspective ne l’aurait pas trop atterré; mais il fallait manger, manger tous les jours.

Et il se trouvait ainsi tout seul, en armes, en uniforme, sur le territoire ennemi, loin de ceux qui le pouvaient défendre.  Des frissons lui couraient sur la peau.

Aoudain il pensa: «Si seulement ĵ’étais prisonnier!»  Et son cœur frémit de désir, d’un désir violent, immodéré, d’être prisonnier des Français.  Prisonnier!  Il serait sauvé, nourri, logé, à l’abri des balles et des sabres, sans appréhension possible, dans une bonne prison bien gardée.  Prisonnier!  Quel rêve!

Et sa résolution fut prise immédiatement:

Je vais me constituer prisonnier.

Il se leva, résolu à exécuter ce projet sans tarder d’une minute.  Mais il demeura immobile, assailli soudainpar des réflexions fâcheuses et par des terreurs nouvelles.

Où allait-il se constituer prisonnier?  Comment?  De quel ĉôté?  Et des images affreuses, des images de mort, se précipitèrent dans son âme.

Il allait courir des dangers terribles en s‘aventurant seul, avec son casque à pointe, par la campagne.

S‘il rencontrait des paysans?  Ces paysans voyant un Prussien sans défense, le tueraient comme un chien errant!  Ils le massacreraient avec leurs fourches, leurs pioches, leurs faux, leurs pelles!  Ils en feraient une bouillie, une pâtée, avec l’acharnement des vaincus exaspérés.  

S’il rencontrait des francs-tireurs? Ces francs-tireurs, ces entagés sans loi ni discipline, le fusilleraient pour s’amuser, pour passer une heure, histoire de rire en voyant sa tête.  Et il se croyait déjà appuyé contre un mur en face de douze canons de fusils, don't les petits trous ronds et noirs semblaient le regarder.

S’il rencontrait l’armée française elle-même?  Les hommes d’avant-garde le prendraient pour un éclaireur, pour quelque hardi et malin troupier parti seul en reconnaissance, et ils lui tireraient dessus.  Et il entendait déjà les dédonations irrégulères des soldats couchés dans les broussailles, tandis que lui debout au milieu d’un champs, s‘affaissait, troué comme une écumoire par les balles qu’il sentait entrer dans sa chair.  Il se rassit, désespéré.  Sa situation lui paraissait sans issue.

La nuit était tout à fait venue, la nuit muette et noire.  Il ne bougeait plus.  Tressaillant à tous les bruits inconnus et légers qui passent dans les ténèbres.  Un lapin, tapant du cul au bord d’un terrier, faillit faire s’enfuir Walter Schnaffs.  Les cris des chouettes lui déchiraient l’âme, le traversant de peurs soudaines, douloureuses comme des blessures.  Il écarquillait ses gros yeux pour tâcher de voir dans l’ombre; et il s‘imagenait à tout moment entendre marcher près de lui.

Après d’interminables heures et des angoisses de damné, il aperçus, à travers son plafond de branchages, le ciel qui devenait clair.  Alors, un soulagement immense le pénétra; ses membres se détendirent, reposés soudain; son cœur s‘apaisa; ses yeux se fermèrent.  Il ŝ‘endormit.

Quand il se réveilla, le soleil lui parut arrivé à peu près au milieu du ciel; il devait être midi.  Aucun bruit ne troublait la paix morne des champs; et Walter Schnaffs s‘aperçut qu’il était atteint d’une faim aiguë.

Il bâillait, la bouche humide à la pensée du sausisson, du bon sausisson des soldats; et son estomac lui faisait mal.

Il se leva, fit quelques pas, sentit que ses jambes étaient faibles, et se rassit pour réfléchir.  Pendand deux ou trois heures encore, il établit le pour et le cintre, changea  à tout moment de résolution, combattu, malheureux, tiraillé par les raisons les plus contraires.

Une idée lui parut enfin logique et pratique, c‘était de guetter le passage d’un villageois seul, sans armes, et sans outils de travail dangereux, de courir au-devant de lui et de se remettre en ses mains en lui faisant bien comprendre qu’il se rendait.

Alors il ôta son casque, don't la pointe le pouvait trahir, et il sortit sa tête au bord de son trou, avec des précautions infinies.

Aucun être isolé ne se montrait à l’horizon.  Là-bas à gauche, il il apercevait, au bout des arbres d’une avenue, un grand château flanqué de toulles.

Il attendit jusqu’au soir, souffrant affreusement, ne voyant rien que des vols de corbeaux, n’entendant rien que les plaintes lourdes de ses entrailles.

Et la nuit encore tomba sur lui.

Il s‘allongea au fond de sa retraite et il s‘endormit d’un sommeil fiévreux, hanté de cauchemars, d’un sommeil d’homme affamé.l’aurore se leva de nouveau sur sa tête.  Il se remit en observation.  Mais la  campagne restait vide comme la veille; et une peur nouvelle entrait dans l’esprit de Walter Schnaffs, la peur de mourir de faim!  Il se voyait étendu au fond de son trou, sur le dos, les deux yeux fermés.  Puis des bêtes, des petites bêtes de toute sorte s‘approchaient  de son cadavre et se mettaient à le manger, l’attaquant partout à la fois, se glissant sous ses vêtements pour mordre sa peau froide.  Et un grand corbeau lui piquait les veux de son bec effilé.

Alors, il devint fou, s‘imagenant qu’il allait s‘évanouir de faiblesse et ne plus pouvoir marcher.  Et déjà il ‘apprêtait à s‘élancer vers le village, résolu à tout oser, à tout braver, quand il aperçut trois paysans qui s ‘en allaient aux champs avec leurs fourches sur l’épaule, et il se replongea  dans sa cachette.

Mais, dès que le soir obscurcit la plaine, il sortit lentement du fossé, et se mit en route, courbé, craintif, le cœur battant, vers le château lointain, préférant entrer là dedans plutôt qu’au village qui lui semblait redoutable comme une tanière pleine de tigres.

Les fenêtres d’en bas brillaient.  Une d’elles était même ouverte; et une forte odeur de viande cuite s‘en échappait, une odeur qui pénétra brusquement dans le nez et jusqu’au fond du ventre de Walter Schnaffs, qui le crispa, le fit haleter, l’attirant irrésistiblement, lui jetant au cœur une audace désespérée.

Et brusquement,sans réfléchir, il apparut, casqué, dans le cadre de la fenêtre.

Huit domestiques dînaient autour d’une grande table.  Mais soudain une bonne demeura béante, laissant tomber son verre, les yeux fixes.  Tous les regards suivirent le sien!

Oni aperçut l’ennemi!

Seigneur!  Les Prussiens attaquaient le château! . . .

Ce fut d’abord un cri, un seul cri, fait de huit cris poussés sur huit tons différents, un cri d’épouvante horrible, puis une levée tumultueuse, une bousculade, mêlée, ine fuite éperdue vers laporte du fond.  Les chaises tombaient, les hommes renversaient les femmes et passaient dessus.  En deux secondes, la pièce fut vide, abandonnée, avec la table couverte de mangeaille en face de Walter Schnaffs stupéfait, toujours debout dans sa fenêtre.

Après quelques instants d’hésitation, il enjamba le mur d’appui et s‘avança vers les assiettes.  Sa faim exaspérée le faisait trembler comme un fiévreux;mais une terreur le retenait, le paralysait encore.  Il écouta.  Toute la maison semblait frémir; des portes se fermaient, des pas rapides couraient sur le plancher de dessus.  Le Prussien inquiet tendait l’oreille à ces confuses rumeurs; puis il entendit des bruits sourds comme si des corps fussent tombés dans la terre molle, au pied des murs, des corps humains sautant du premier étage.

Puis tout mouvement, toute agitation cessèrent,et le château devint silencieux comme un tombeau.

Walter Schnaffs s‘assit devant une assiette restée intacte, et il se mit à manger.  Il mangeait par grandes bouchées comme s‘il eût craint d’étre interrompu trop tôt, de n’en pouvoir engloutir assez.  Il jetait à deux mains les morceaux dans sa bouche ouverte comme une trappe; et des paquets de nourriture lui descendaient coup sur coup dans l’estomac, gonflant sa gorge en passant.  Parfois, il s’interrompait, prêt à crever à la façon d’un tuyau trop plein.  Il prenait à la cruche au cidre et se déblayait l’œsophage comme on lave un conduit bouché.

Il vida toutes les assiettes, tous les plats et toutes les bouteilles; puis, saoul de liquide et de mangeaille, abruti, rouge, secoué par des hoquets, l’esprit troublé et la bouche grasse, il déboutonna son uniforme pour souffler, incapable d’ailleurs de faire un pas.  Ses yeux se fermaient, ses idées s’engourdissaient;il posa son front pesant dans ses bras croisés sur la table, et il perdit doucement la notion des choses et des faits.

Le dernier croissant éclairait vaguement l’horizon au-dessus des arbres du parc.  C’était l’heure froide qui précède le jour.

Des ombres glissaient dans les fourrés, nombreuses et muettes, et parfois, un rayon de lunefaisait reluire dans l’ombre une pointe d’acier.

Le château tranquille dressait sa grande silhouette noire.  Deux fenêtres seules brillaient encore au rez-de-chaussée.

Soudain, une voix tonnante hurla:

— En avant!  nom d’un nom!  à  l’assaut!  mes enfants!

Alors, en un instant, les portes, les contrevents et les vitres s’enfoncèrent sous un flot d’hommes qui s’élança, brisa, creva, tout, envahit la maison.  En un instant cinquante soldats armés jusqu’aux cheveux, bondirent dans la cuisine où reposait pacifiquement Walter Schnaffs, et, lui posantsur la poitrine cinquante fusils chargés, le culbutèrent, le roulèrent, le saisirent, le lièrent des pieds à la tête.

Il haletait d’ahurissement, trop abruti pour comprendre, battu, crossé et fou de peur.

Et tout d’un coup, un gros militaire chamarré d’or lui planta son pied sur le ventre en vociférant:

— Vous êtes mon prisonnier, rendez-vous!

Le Prussien n’entendit que ce seul mot “prisonnier”, et li gémit:  “ya, ya, ya”.

Il fut relevé, ficelé sur une chaise, et examiné avec une vive curiosité par ses vainqueurs qui soufflaient comme des baleines.  Plusieurs s’assirent, n’en pouvant plus d’émotion et de fatigue.

Il souriait, il souriait maintenant, sêr d’être enfin prisonnier!

Un autre officier entra et prononça:

Mon colonel, les ennemis se sont enfuis; plusieurs semblent avoir été blessés.  Nous restons maîtres de la place.

Le gros militaire qui s’essuyait le front vociféra:  “Victoire!”

Et il écrivit sur un petit agenda de commerce tiré de sa poche:  “Après ine lutte acharnée, les Prussiens ont dû battre en retraite, emportant leurs morts et leurs blessés, qu’on évalue à cinquante hommes hors de combat.  Plusieurs sont restés entre nos mains.”

Le jeune officier reprit:

Quelles dispositions dois-je prendre, mon colonel?

Le colonel réspondit:

Nousallons nous replieer pour éviter un retour offensif avec de l’artillerie et des forces supérieures.

Et il donna l’ordre de repartir.

La colonne se reforma dans l’ombre, sous les murs du château, et se mit en mouvement, enveloppant de partout Walter Schnaffs garrotté, tenu par six guerriers le revolver au poing.

Des reconnaissances furent envoyées pour éclairer la route.  On avançait avec prudence, faisant halte de temps en temps.

Au jour levant, on arrivait à la sous-préfecture de la Roche-Oysel, dont la garde nationale avait accompli ce fait d’armes.

La population anxieuse et surexutée attendait.  Quand on aperçut le casque du prisonnier, des clameurs formidables éclatèrent.  Les femmes levaient les bras; des vieilles pleuraient; un aïeul lança sa béquille au Prussien et blessa le nez d’un de ses gardiens.

Le colonel hurlait:

Veillez à la sêreté du captif.

On parvint enfin à la maison de ville.  La prison fut ouverte, et Walter Schnaffs jeté dedans, libre de liens.  Deux cents hommes enarmes montèrent la garde autour du bâtiment.

Alors, malgré des symptômes d’indigestion qui le tourmentaient depuis quelque temps, fou de joie, se mit à danser éperdument, en levant les bras et les jambes, à danser en poussant des cris frénétiques, jusqu’au moment où il tomba, épuisé au pied d’un mur.

Il était prisonnier! Sauvé! 

C’est ainsi que le château de Champignet fut repris à l’ennemi après six heures seulement d’occupation.

Le colonel Ratier, marchand de drap, qui enleva cette affaire à la tête des gardes nationaux de la Roche-Oysel, fut décoré.


 

    汉语译文

 

瓦尔特 希纳夫斯历险记


 

                            莫泊桑

 

自从瓦尔特 希纳夫斯随侵略军进入法国以来,他认为自己是一个最不幸的人。他身体肥胖,走起路来非常困难,直喘气,再加上他有极其肥厚的平脚,两脚痛得难忍。况且他是一个爱好和平的好心人,决不是一个什么具有伟大气魄或者嗜杀成性的人。他是四个孩子的父亲,他十分钟爱他的孩子。妻子是一个年轻的金发女人。每天晚上他难过地忆念他妻子对他的温存、体贴和接吻。他喜欢早睡晚起,喜欢慢慢地品尝好吃的东西,喜欢到小酒店里去喝杯啤酒。另外,他想人要是死了,世界上一切美好的东西也就没有了,所以他对大炮、步枪、手枪和军刀怀有本能的、同时也是合乎情理的、极大的憎恨,尤其是刺刀,因为他自己觉得他不能灵活使用这种需要快速动作的武器来保卫他的大肚子。

到了晚上,当他睡在地上,裹着大衣里,躺在打鼾的同志们身旁时,他久久地思念留在那边的亲人;同时他也想到布满在他道路上的种种危险:“假如我被打死了,孩子们将会变成怎么样呢?由谁来养活他们,抚养他们成人呢?”现在他们又很穷,他只是在出发的时候借了一点债,给他们留下几个银币。一想到这里,瓦尔特 希纳夫斯有时会呜呜地哭了起来。

开始打仗时,他觉得两腿发软,要不是他想到如果他倒下来,整个部队就要从他身上踩过去的话,那他早已扒倒在地了。子弹的呼啸声吓得他毛骨悚然。

好几个月以来,他就这样地在恐怖和苦恼中生活。

他的军团正向诺曼底进军。有一天,他和一支小分队被派出去侦察;他们只是去搜索一部分地区,随即撤回原地。农村里看来一切都很安静,没有任何准备抵抗的迹象。

但当这些普鲁士人毫无警惕地在布满深洼地的小山谷里走下来时,一阵猛烈的枪声迫使他们立刻停止前进。他们中间二十来个已经被撂倒了。一支游击队突然从巴掌般大的小树林里跳了出来,枪口都上了刺àáâäèéêëîïôùúûü刀,向前猛冲。

瓦尔特 希纳夫斯一开始吓得呆若木鸡,连逃跑都没有想到。后来他才感到有一种强烈的愿望要逃跑。但他马上又想到:要是他跟这些如山羊般奔跳过来的瘦小的法国人相比,纳他炮得简直像乌龟一样慢。他发现在他前面六步远的地方有一条宽大的沟,沟里长满荆棘,上面盖着枯叶,于是他两脚一并,跳了进去,也不管沟有多深,就像人们从桥上跳进河里一样。

他像箭一般地穿过厚厚的一层蔓藤和带刺的荆棘,他的连和手都被划破了。于是他就沉重地在沟底的石头上坐了下来。

他马上抬起头来,拨开一个洞,仰望天空。但是这个洞会使他暴露,于是他在沟底里小心翼翼地在紧缠着的树枝下四肢着地、尽速地爬行,以便赶快脱离战场。随后他停下来,重新坐下,像兔子那样蜷着身子蹲在长长的枯草中间躲藏起来。

在后来的一段时间里他还听到一些爆炸声,叫喊声,呻吟声。随后,战斗的喊叫声轻了,停止了。一切又变得寂静无声。

突然,好像有什么东西在他身边晃动了一下。他吓得直跳起来。原来一只小鸟栖落在树枝上,抖动了枯叶。就因为这,几乎有一小时,瓦尔特 希纳夫斯的心一直在砰砰直跳。

夜幕降临了,黑暗笼罩沟壑。士兵沉思起来。该怎么办?他将怎样呢?赶上队伍去吗?……但是怎么去赶呢?上哪儿去赶呢?假如赶上了,他又要过那种从战争开始以来他过的那种苦恼、恐怖、疲劳和痛苦的可怕生活。不,他觉得已经没有那种勇气了!他再也没有足够的毅力去忍受那行军之苦,去冒那种随时随地都可能发生的危险了。

但是又怎么办呢?他不能老是呆在沟壑里一直躲到战后呀!当然不能。要是人不吃饭的话,这个远景倒也并不使他太害怕。但人是要吃饭的,而且每天要吃。

他觉得自己单独一个人,带着武器,穿着军装,在敌人的土地上,远离一切能保护他的人们,身上便起了一阵颤傈。

突然他想:“要是我当上俘虏就好了!”于是他心里就产生了一种强烈的愿望,一种不能克制的愿望:去当法国人的俘虏。当俘虏,就可以得救,有吃,有住,挨不到子弹和军刀,不需要担惊受怕,可以住在防卫严密的监狱里。当俘虏!多美好的梦想呀!

他立刻打定了主意:

我自己去当俘虏。

他站起身来,决定刻不容缓地去实行这个计划。但是他突然被一些讨嫌的想法和新的恐惧纠缠住了,他又呆着不动了。

他上哪儿去当俘虏呢?怎么去当?朝哪个方向去?这时一幕幕可怕的形象、死亡的形象涌进他的脑海。

他单独一个人戴着尖顶的头盔在田野里乱闯,这要冒很大的危险。

如果他遇上了农民呢?这些农民看到一个没有自卫能力的普鲁士人会把他像丧家之犬那样地杀掉。他们用长柄叉、十字镐、长柄镰、铁锹把他宰了!他们会用激怒的战败者所有的那种狂热把他剁成肉浆。

如果他遇上游击队呢?这些游击队员都是一些无法无天、不守纪律的狂人。他们为了解解闷儿,为了消磨个把小时,看看他的头,开开他的玩笑,然后把他枪毙掉。想到这里,他觉得自己的身体已经靠在墙上,面对十二只枪管,这十二个黑洞洞的小圆孔似乎在注视着他。

如果他遇上法国军队呢?这些先头部队会把他当作侦察兵,把他看着作是一个胆大妄为、狡颉恶毒、单独出来侦察的士兵,于是就对他开枪。想到这里,他仿佛已经听到卧倒在荆棘丛里的法国兵放出辟辟啪啪的枪声,这时他站在田野当中,子弹钻进他的肉里,身体被打得像漏勺一样,倒了下去。于是他失望了,重新坐了下来,感到自己已经到了山穷水尽、无路可走的地步。

夜深了。这是一个沉静的黑夜。他不再动了,只要听见在黑暗中发出任何一点轻微的、陌生的声响就会惊跳起来。一只兔子用屁股在洞口碰了一下,差点儿把瓦尔特 希纳夫斯吓跑。猫头鹰的叫声使他胆战心惊,全身会感到一种突如其来的恐惧,像受伤一样的痛苦。他睁大眼睛在黑暗中窥探;他想象中随时都好像听到有人在他身旁走动似的。

经过了漫漫长夜担惊受怕之后,他终于透过头顶上的树枝望见天空已经发白。这时他感到极大的宽慰,四肢顿时舒坦起来,心也平静了下来,眼睛一闭,他就睡着了。醒来时,日近正中,该是中午十二点了。田野里一片宁静,阴沉沉地,鸦雀无声。这时瓦尔特 希纳夫斯觉得肚子饿得发慌。

他想到香肠,想到士兵们吃的好香肠就垂涎欲滴,他打了一个哈欠,感到胃里很不舒服。

他站起来走了几步,觉得腿软,又坐下来沉思。他在以后的两三个小时内还在盘算得失,同时在改变主意。他从正反两个方面的理由去反复思考,这种思想斗争使他感到痛苦。

他终于想到一个合理的并且是切实可行的办法:他等待一个不带武器也没有携带危险性农具的乡下人独个儿经过那里,他就跑到他面前去,对他说明白他要投降,听凭他处理。

于是他摘下头盔,因为头盔上的尖顶能使他暴露。他小心翼翼地把头从窗口伸出来。

没有任何生物在地平线上出现。在左边,他望见在一条林荫道上树的尽头,有一座两侧筑有塔楼的大城堡。

他一直等到晚上,可是他看到的只是些乌鸦在飞翔,听到的只是自己的饥肠辘辘声,其他什么也没有。他感到十分痛苦。

夜又降临到他的身上。

他躺在沟底,心情焦急不安,肚子又饿得慌,实在睡不好觉,尽做恶梦。

晨曦又在他头顶上升起。他又开始观察了。农村还是像昨天一样,空无一人。瓦尔特 希纳夫斯的头脑中出现一种新的恐惧,那是饿死的恐惧!他仿佛看到自己闭着眼睛,仰卧在洞底。一些动物,各种各样的小动物都走近他的尸体,开始噬食他,在他全身各处同时进攻,它们钻到他的衣裳底下咬他冷冰冰的皮肤。一只大乌鸦用细长的喙啄他的眼睛。

他精神错乱了,仿佛自己已经衰弱得快要昏过去了,再也不能走路了。于是他决定不顾一切,敢冒任何危险,准备朝村子冲去;正在这时他望见三个农民掮着长柄叉下地去干活,他又重新钻进洞里。

但是到了晚上,当黑暗笼罩平原时,他慢慢地从沟里爬出来,弯着腰,心砰砰直跳,畏畏缩缩地向远处的城堡走去。他宁愿走进城堡,也不愿意闯到村子里,他觉得村子就像住满了老虎的兽穴一样地可怕。

底层的窗亮着,其中有一扇还开着。一股强烈的熟肉味儿从那里散发出来,一下子钻进瓦尔特 希纳夫斯的鼻子,直通到他的肚子里,使他全身抽搐,口中直喘气。他不能自制地被吸引住了,心里产生出一股要去拼命的胆量。

突然,他不假思索地来到窗台前,头上还戴着钢盔哩!

八个仆人围在一张大桌子旁吃饭。一个女佣人忽然张开了嘴巴,直直地瞪着双眼发呆,手中的盘子掉落在地。其他的人也都随着她的目光看去。

发现了敌人!

我的天啊!普鲁士人进攻城堡了……

起先是一声喊叫,八个人用八种不同的声调发出同一种可怕的惊叫声,接着一阵嘈杂的逃跑声。大家挤来挤去,乱作一团,他们拼命地朝那一头的门口逃跑。椅子翻倒了,男的撞倒了女的并从她们的身上踩过。瞬时间人都跑光了,房间里空无一人,留下满桌食物,瓦尔特 希纳夫斯呆若木鸡一直站在桌前的窗台前。

他犹豫了一下便跨过支墙,冲到碗碟前。他饿得发慌,身体像发高烧的人那样地直发抖。但是有一种恐惧心理使他停止行动,还动手不得。他注意倾听。整个宅子仿佛在颤动。门都关了起来,上面楼板上有急促的脚步声。这个惶恐不安的普鲁士人在注意倾听这些混乱的嘈杂声;后来他听见几声沉浊的声响像是有人从二楼跳下来身体跌倒在墙角边的软土上所发出的声音。

随后,一切活动,一切骚乱都停止了。城堡像坟墓一样地寂静。

瓦尔特 希纳夫斯坐在一盘没有人动过的碟子前大吃起来。他大口大口地吃,生怕有人会来打断他,使他吃得不畅似的。他用双手把一块块食物丢进他那只像陷阱般张开的大嘴里;大块食物通过喉咙时,喉咙被撑得大大的,随即陆续掉进胃哩。有时他觉得喉咙像一根装得太满快要爆裂的管子,他只得暂时停顿一下,走到苹果酒坛前去喝酒以此来清除一下食道,像人们疏通堵塞的管道一般。

他把所有碟子、盘子、瓶子里的东西全都吃空。他吃得酒醉饭饱,昏头昏脑的,脸色通红,不时地打噎,打得身子直抖动,脑子糊里糊涂的,满嘴的油腻。他揭开军服上的扣子喘气,他已经以步也不能走动了。他闭上眼睛,头脑昏迷,他把两臂交叉地搁在桌子上,放下沉重的前额,渐渐地失去了知觉。

残月在花园的树梢上隐隐约约地照亮了大地。这是黎明前寒冷的时刻。

黑影悄悄地溜进了丛林。有时候以道月光在黑暗中把他头盔上的钢尖顶照得发亮。

宁静的城堡耸起巨大的黑影。只有地层的两扇窗子还亮着。

突然,一个雷鸣般的声音喊道:

“前进!他妈的!冲啊!小伙子们!”

一会儿功夫,一股人流直冲进屋里,把门、外板窗、窗玻璃全都撞毁,把东西都砸烂。瞬时间五十搁全副武装的士兵跳进厨房,那里瓦尔特 希纳夫斯睡得正酣。五十支实弹的步枪对准他的胸口。他们把他掀翻、推滚在地、抓住并把他从头到脚捆绑起来。

他吓得目瞪口呆,莫名其妙。他被人殴打,用枪托推赶,弄得他惊恐万状。

一个穿金边制服的大胖子军官一下子把一只,脚踩在他的肚子上,大声喊道:

你被俘了,投降吧!”

普鲁士人只听到“俘”字,就呻吟地说:“是,是,是”。

胜利者们把他扶起来,绑在一张椅子上,大家十分好奇地对他仔细端详,但是口里却喘得像鲸鱼一样。有好几个人因为太激动又过于疲劳,已经支持不住,坐下来了。

但他却笑了,现在笑了。他终于真的当上了俘虏!

另外一个军官走进来,说:

“报告上校,敌人都逃跑了;好几个看来已经受伤。我们克服了这个地方。”

大胖子军官擦了擦额角,大声喊道:“我们胜利了!”

他从口袋里拿出一本商业用的小记事本,写道:“经过一次激烈的战斗之后,普鲁士人被迫撤退,抬走了尸体和伤员。估计有五十人被歼灭。好几个被俘。”

年轻军官又说:

“报告上校,现在我应该怎样行动?”

上校回答说:

“我们立即撤退以防他们用炮兵和优势兵力向我们反扑。”

于是他下令开拔。

在黑夜里,部队在城堡的墙角下重新集合,开始行动。他们把捆绑了的瓦尔特 希纳夫斯团团围住并由六名战士拿着手枪押送。

侦察兵被派出去搜索道路,部队小心谨慎地前进,不时地在原地休息。

天亮时,部队抵达拉罗歇 瓦塞尔专区所在地,因为这次战斗任务是由那儿的国民自卫军完成的。

市民们焦虑不安,十分激动地在等待着。当他们看到俘虏的头盔时,响起了一阵极大的呼喊声。妇女们举起手臂,老太太们哭了起来,一位老爷爷把拐杖朝普鲁士人扔去,结果打伤了一个押送兵的鼻子。

上校大声叫嚷:

“保护俘虏的人身安全。”

人们终于到达了专员公署。牢门打开了,瓦尔特 希肭夫斯被松了绑,扔了进去。两百个武装人员在监狱周围值勤。

这个普鲁士人这段时间虽然有消化不良的症状,但他欣喜若狂,手舞足蹈,大喊大叫,跳起舞来,一直跳到精疲力竭跌倒在墙脚下为止。

他当上了俘虏!得救了!

就这样,尚比内城堡被敌人占领了仅仅六个小时以后就收复了。

呢绒商拉迪埃上校因率领拉罗歇 瓦塞尔国民自卫军结束战斗有功而荣获勋章。                    

 

              (译自莫泊桑的短篇小说《L’aventure de Walter Schnaffs)

                                                                                                                  返回目录