学译园地

Lerni

Tradukadon


        蚂蚁的故事 
                      梁平
终于 
蚂蚁爬上大象的耳边 
这是一次非常了不起的旅行 

该死的大象和以前一样没有感觉 
蚂蚁不会生气 
恋爱中的蚂蚁楚楚动人 

大象成为蚂蚁的偶像有点时间了 
与蚂蚁的梦有关 
与大象倒地睡觉的习惯有关 

那天蚂蚁就在草地上 
那天蚂蚁幸福得无与伦比 
那天风雨交加蚂蚁全然不知 

蚂蚁醒来的时候 
只剩下满世界倒下的草叶 
而沉重的草叶,压得蚂蚁喘不过气 

蚂蚁从草叶的缝隙中挣扎出来 
离开队伍,开始寻找大象 
她要把那些誓言说给大象听 

蚂蚁相信自己是大象的唯一 
蚂蚁站在大象的耳朵上 
把天边的炸雷当成了自己的噴嚏 

天空该属于我。蚂蚁说: 
大地该属于我。蚂蚁继续说: 
森林的每个地方都该有我的交椅! 

耳大无用。大象依然无动于衷 
又偏偏在这时摇了摇头 
蚂蚁失踪了,估计不再楚楚动人…… 

 

   Rakonto pri Formiko
              
 Liang Ping

finfine

formik’ surgrimpas la orelon elefantan —

mirige la vojaĝo penlabora

 

la elefant’ damninda ne sentemas laŭkutime

ne koleriĝas la formiko

ĉar ŝi, en amo, tenas sin alloga

 

delonge l’ elefant’ fariĝis jen idolo ŝia

koncernas tio l’ sonĝon de l’ formiko

kaj la kutimon lian fali teren por dormado

 

sur la herbejo la formiko tiutage

promenis, ĝoja senkompare

eĉ ne sciante pluvatakon

 

vekiĝis la formiko

falintaj herbfolioj ĉirkaŭ ŝi mem

pezege premis ĝis ŝi ja anhelis

 

ŝi elbaraktis el herbfolioj

foriris de la grup’ por serĉi l’ elefanton

ŝi volas al li diri sian voton

 

ŝi kredas sin sola amatin’ por l’ elefanto

starante sur orelo lia

misprenis ŝi la tondron kiel sian ternon

 

ĉielo apartenas al mi, diris ŝi

la tero apartenas al mi, ŝi aldonis,

mi devas lokon ja okupi en arbaro!

 

oreloj senutilaj. li ankoraŭ apatiis

kaj skuis sian kapon ĝuste ĉe ĉi-tempo

senspuris la formiko kune kun allogo ŝia...

 

                                                              elĉinigis Xu Wenlin

 

                                                                      返回目录