学译园地

Lerni

Tradukadon


 

老人和小鸟

 

 

 

  老人独居。乡下的房子院子很大,老人种满花花草草,每天浇水,施肥,精心照料。
    
房子临街,却很少有客人。老人有一把躺椅,没事时,总是喜欢闭目躺着,听墙外偶尔的车声人声。
    
一天,一只小鸟越过班驳的墙闯入老人的院子。黄绿的羽毛,叫声清脆,老人高兴的看它在屋檐下盘旋,觉得整个院子都有了生气,忙去屋里找来小米,洒满了整个院子。
    
此后老人便多了一个伴儿,黄绿小鸟每天清晨来,在屋檐下盘旋几圈,老人洒了小米,鸟儿吃饱后落在老人的肩头休息一会儿,啁啾两声,拍着翅膀离开。
    
有一天,老人突然想把小鸟留下,于是伸手抓住了在肩上休息的鸟儿,高兴得去屋里找鸟笼。小鸟在老人的手心里挣扎,趁老人不备,夺门而出。老人失落得看着没有痕迹的天空,伫立良久。
    
鸟儿几天没有来,老人浇水,施肥,躺在躺椅上发呆。
    
一个清晨,老人在睡梦中被鸟叫吵醒,透过玻璃,看到一只黄绿小鸟在院子里盘旋,老人忙打开门,洒了一院子的小米,乐得合不拢嘴。鸟儿吃完食,依旧蹲在老人的肩上休息,不料老人再次伸手抓住了它。小鸟挣扎,老人便死死握紧,急急去屋里找鸟笼。终于找到了。老人长呼了一口气。竹编的鸟笼,老人曾经用它养过一只小鸟,后来却飞走了,给黄绿小鸟住刚合适。老人松开手正打算把小鸟放进去,却发现它已经闭上了眼睛,静静的躺在老人的手心里。
    
老人把小鸟放在院子里的平地上,躺进躺椅,闭上眼睛,浑浊的泪水在眼眶里滚动。
    
不知谁家的猫跑进来,叼起地上鸟儿的尸体,一溜烟没了踪影。
    
太阳升起来,光芒洒满了整个院子。

 

Maljunulo kaj Birdo

 

Mu Mu

 

Maljunulo loĝas sola en tre granda ĝardeno, kie li kreskigas diversspecajn florojn kaj herbojn, kaj zorgeme akvumas kaj strekumas ilin ĉiutage.

Kvankam lia domo situas ĉe la strato, malmultaj vizitantoj venas. Kiam li estas neokupita, li ŝatas kuŝi sur la kuŝseĝo kun fermitaj okuloj, aŭskultante okaza bruon de pasantaj veturiloj kaj homoj ekster la muro.

Iutage birdo kun flave verda plumaro enflugis en la korton trans la dekoloriĝinta muro, eligante sonoran ĉirpadon. Ĝi rondflugis sub la tegmentrando, kvazaŭ vivigante la tutan korton. Vidinte tion, la maljunulo tre ĝojis. Li rapideme alportis milion el la domo kaj surŝutis per milion la tutan korton por manĝigi ĝin.

De tiam la maljunulo ekhavis kompanieton. Ĉiun frumatenon, la birdo alflugis kaj rondflugis kelkfoje sub la tegmentrando. Li disŝutis milion. Ĝis kiam ĝi manĝis sufiĉe, ĝi forfalis sur lian ŝultron por ripozi iom, kaj forflugis ĉirpe, frapante siajn flugilojn.

Iutage la maljunulo ekhavis subitan ideon restigi ĝin. Li etendis sian manon kaj kaptis la birdon ripozantan sur sia ŝultro. Ĝojplene li hastis en la domon por trovi kaĝon. Baraktante en lia mano, ĝi sukcesis eskapi tra la pordo pro lia neatentemo. Rigardante la senspuran ĉielon, li, kun malespero, staris tie por longa tempo.

Por pluraj tagoj la birdo ne alflugis. Krom akvumi kaj sterkumi, li dronis en stuporo, kuŝante sur la kuŝseĝo.

Iun frumatenon, li estis vekita de pepado de birdo. Tra la fenestra vitro, li vidis flavverdan birdon rondflugis en la korto. Li hasteme malfermis la pordon kaj disŝutis milion sur la korto. Li sentis tiel grandan ĝojon, ke li eĉ ne povis fermi sian buŝon. Post kiam la birdo sin manĝigis kaj ripozis sur lia ŝultro kiel kutime, ĝi neniel atendis, ke li mane kaptis ĝin denove. Kun baraktanta birdo en sia firma manpreno, li hasteme eniris la domon por preni kaĝon. Fine, kiam li trovis la kaĝon, li eligis longan spiron. La bambuplektita kaĝo, per kiu li estis teninta birdon, kiu forfuĝis poste, estis taŭga loĝejo por la flavverda birdo. Kiam li estis malstreĉonta sian prenon kaj metonta ĝin en la kaĝon, li trovis, ke ĝi paceme kuŝas en lia mano kun fermitaj okuloj.

Li metis ĝin sur la ebenan teron de la korto kaj kuŝigis sin en la kuŝseĝon. Li fermis siajn okulojn, en kiuj malklaraj larmoj ruliĝis.

Kato enkuris kaj, buŝe kaptinta la birda kadavron, forkuris senspure.

La suno leviĝis kaj disŝutis siajn radiojn en al tuta korto.

 

                                                                         elĉinigis Kuliano

 

                                                                      返回目录