学译园地

Lerni

Tradukadon



巴 金



为着追求光和热,将身子扑向灯火,终于死在灯下,或者浸在油中,飞蛾是值得赞美的。在最后的一瞬间它得到光,也得到热了。

我怀念上古的夸父,他追赶日影,渴死在山谷。为着追求光和热,人宁愿舍弃自己的生命。生命是可爱的。但寒冷的、寂寞的生,却不如轰轰烈烈的死。

没有了光和热,这人间不是会成为黑暗的寒冷世界么?

倘使有一双翅膀,我甘愿做人间的飞蛾。我要飞向火热的日球。让我在眼前一阵光、身内一阵热的当儿,失去知觉,而化作一阵烟,一撮灰。

 

La Suno

                             Bakin


  Por akiri lumon kaj varmon, noktpapilio sin ĵetas al lampfajro kaj fine mortas sub la lampo aŭ sin dronas en lampoleo. Laŭdinda noktpapilio! Ĉe la fina momento, ĝi akiris kaj lumon kaj varmon.
  Mi sopiras al Kuafu*, kiu soifas ĝis morto en la valo por kuratingi la suna ombro. Por akiri lumon kaj varmon, homoj preferas oferi sian vivon. Vivo estas aminda. Tamen malvarma kaj soleca vivo malpli indas ol impona kaj kortuŝiga morto.
  Sen lumo kaj varmo, ĉu la homa rondo fariĝus maluma kaj malvarma mondo?

  Se mi havigus al mi paron da flugiloj, mi preferus fariĝi noktpapilio de la homa mondo. Mi volus flugi al la varmega suna globo. Mi volontus — ĝuste ĉe la momento, kiam mi sentus fulmon de lumo antaŭ miaj okuloj kaj atakon de varmego enkorpe — perdi mian konscion, kaj fariĝi nubo da fumo kaj amaseto da cindro

.*Kuafu: ĉina mitologia figuro
                                                                    la 21-an de julio

                                                                      elĉinigis  Liu Ying

 

 

                                                                        返回目录