学译园地 |
Lerni Tradukadon |
当我死时
当我死时,葬我,在长江与黄河 在中国,最美最母亲的国度,
我便坦然睡去,睡整张大陆,
这是最纵容最宽阔的床, 想望透黑夜看中国的黎明,
用十七年未餍中国的眼睛 |
Yu Guangzhong Kiam batos hor’ de mia morto min enterigu inter la Rivero Flava kaj Janzi-rivero kaj surkusenigu mian kapon kun grizblankaj haroj sur nigran grundon. En Ĉinio, la plej bela, patrineca lando, mi endormiĝu trankvile, sur la tuta vasto ambaŭflanke sonas rekviemo el al du riveroj kiel du eterne-vivaj muzikiloj, torentantaj orienten La plej larĝa , la plej indulgema lit’ ĝi estas kie unu kor’ kontente dormas kun profundaj pensoj iam juna ĉino en la fridigita Miĉigan’ rigardis okcidenten tra mallumo por aŭroron serĉi en Ĉinio per okuloj siaj kiuj vid-fiksiĝis sur ŝin sep dek jarojn avideme kovris li la mapon, de la Okcidenta Lag’ al Taihu Lago plue al turtplena Chongqing, kvazaŭ li rehejmenirus.
elĉinigis Yang Fang
|