学译园地

Lerni

Tradukadon


 

当我死时

余光中

当我死时,葬我,在长江与黄河
    之间,枕我的头颅,白发盖着黑土。

在中国,最美最母亲的国度,

我便坦然睡去,睡整张大陆,
 听两侧,安魂曲起自长江,黄河
  两管永生的音乐,滔滔,朝东。

这是最纵容最宽阔的床,
    让一颗心满足地睡去,满足地想,
 从前,一个中国的青年曾经,
在冰冻的密西根向西了望,

想望透黑夜看中国的黎明,

用十七年未餍中国的眼睛
  饕餮地图,从西湖到太湖,
    到多鹧鸪的重庆,代替回乡。
 

       

        Kiam Batos Hor' de Mia Morto

           Yu Guangzhong

Kiam batos hor’ de mia morto

min enterigu inter

la Rivero Flava kaj Janzi-rivero

kaj surkusenigu mian kapon

kun grizblankaj haroj sur nigran grundon.

En Ĉinio, la plej bela, patrineca lando,

mi endormiĝu trankvile, sur la tuta vasto

ambaŭflanke sonas rekviemo el al du riveroj

kiel du eterne-vivaj muzikiloj, torentantaj

   orienten

La plej larĝa , la plej indulgema lit’ ĝi estas

kie unu kor’ kontente dormas kun profundaj

   pensoj

iam juna ĉino

en la fridigita Miĉigan’ rigardis okcidenten

tra mallumo por aŭroron serĉi en Ĉinio

per okuloj siaj kiuj vid-fiksiĝis sur ŝin sep dek

   jarojn

avideme kovris li la mapon, de la Okcidenta

   Lag’ al Taihu Lago

plue al turtplena Chongqing, kvazaŭ li

   rehejmenirus.

 

  

elĉinigis  Yang Fang

 

                                                                      返回目录