学译园地

Lerni

Tradukadon


          断  箭

 
不相信自己的意志,永远也做不成将军。
 
在古代,一位父亲和他的儿子出征打战。父亲已做了将军,儿子还只是马前卒。又一阵号角吹响,战鼓雷鸣了,父亲庄严地托起一个箭囊,其中插着一只箭。父亲郑重对儿子说:这是家袭宝箭,配带身边,力量无穷,但千万不可抽出来。
 
那是一个极其精美的箭囊,厚牛皮打制,镶着幽幽泛光的铜边儿,再看露出的箭尾。一眼便能认定用上等的孔雀羽毛制作。儿子喜上眉梢,贪婪地推想箭杆、箭头的模样,耳旁仿佛嗖嗖地箭声掠过,敌方的主帅应声折马而毙.
 
果然,配带宝箭的儿子英勇非凡,所向披靡。当鸣金收兵的号角吹响时,儿子再也禁不住得胜的豪气,完全背弃了父亲的叮嘱,强烈的欲望驱赶着他呼一声就拔出宝箭,试图看个究竟。骤然间他惊呆了。
 
一只断箭,箭囊里装着一只折断的箭。
 
我一直刳着只断箭打仗呢!儿子吓出了一身冷汗,仿佛顷刻间失去支柱的房子,轰然意志坍塌了。
 
结果不言自明,儿子惨死于乱军之中。
 
拂开蒙蒙的硝烟,父亲拣起那柄断箭,沉重地啐一口道:不相信自己的意志,永远也做不成将军。
 
把胜败寄托在一只宝箭上,多么愚蠢,而当一个人把生命的核心与把柄交给别人,又多么危险!比如把希望寄托在儿女身上;把幸福寄托在丈夫身上;把生活保障寄托在单位身上
……

 

Rompita Sago

  Tiu, kiu ne metas sian plenan fidon sur sian propran volon, neniam fariĝos generalo.

  En antikva Ĉinio, patro kaj filo iris al batalkampo. Tiam la patro estis generalo, dum lia filo nur ordinara soldato.Kiam militaj kornoj eksonis kaj tamburoj tondris al atako, la patro, solene levante sagujon kun sola sago, diris gravmiene al sia filo, “Ĝi estas la sago heredita de generacio al generacio. Se vi kunportos ĝin,  vi sentos senliman forton. Tamen neniel eltiru ĝin.”

  La sagujo, kun tre fajna aspekto, estis farita el bovledo, borderita per briletanta bronzo. Kaj la sagvosto videble estis fabrikita per bonkvalita pavplumoj. La ĝojiĝanta filo avide imagis al si kion la sagstango kaj sagkapo similas kaj kiel la malamika, trafita de sagoj, falas el la ĉevalo kaj mortas.

  Vere, kunportante la sagujon, la filo sin montris senkompare brava kaj nevenkebla. Kiam la kornoj eksonis por retiri trupojn, la filo sentis sin tiel fiera pro la triumfo ke li malobeis la admonon de sia patro. Pelate de forta deziro, li abrupte eltiris la trezoran sagon por pririgardi. Tiumomente li ŝtoniĝis.

  Rompita sago ĝi estis. Rompita sago en la sagujo!

  Mi kunportis rompitan sagon dum batalado! Li ŝvitis trakorpe. Lia volo subite sinkis, kvazaŭ domo perdus la subtenan foston.

  La rezulto estis evidenta: la filo tragike mortis en la konfuzitaj soldatoj.

  Forsvinginte pulvofumon, la patro levis el la tero la rompitan sagon kaj peze kraĉis, dirante, “Tiu, kiu ne fidas al si mem, neniam fariĝos generalo.

  Kiel malsaĝe konfidi la venkon al la sago! Kiel danĝere, se oni konfidas la kernon kaj tenilon de sia vivo al aliaj! Ekzemple, se vi konfidas vian esperon al viaj gefiloj, vian feliĉon al via edzo, vian vivgarantion al via laborunuo...

                                                    tradukita de Liu Kanglong

 

                                                                      返回目录