学译园地

Lerni

Tradukadon


等你, 在雨中

                  余光中

等你, 在雨中, 在造虹的雨中
 蝉声沉落, 蛙声升起
一池的红莲如红焰, 在雨中

你来不来都一样, 竟感觉
 每朵莲都像你
尤其隔着黄昏, 隔着这样的细雨

永恒, 刹那, 刹那, 永恒
 等你, 在时间之? 在时间之内, 等你, 在刹那, 在永恒

如果你的手在我的手里, 此刻
 如果你的清芬
在我的鼻孔, 我会说, 小情人

, 这只手应该采莲, 在吴宫
 这只手应该
摇一柄桂浆, 在木兰舟中

一颗星悬在科学馆的飞檐
 耳坠子一般的悬着
瑞士表说都七点了 忽然你走来

步雨後的红莲, 翩翩, 你走来
     像一首小令
从一则爱情的典故里你走来

从姜白石的词里, 有韵地, 你走来

 

   Vin Atendas Mi en Pluvo

                     Yu Guangzhong

Vin atendas mi en pluvo

en la pluv’ graveda jen je ĉielarko

cikad-ĉirpoj kvietiĝis

kaj ran-kvakoj ekeksplodas

ruĝ-lotusoj plenas en lageto

kiel ruĝaj flamoj en la pluvo

 

ĉu vi venas aŭ ne,

mi eĉ sentas

ĉiu lotusflor’ similas al vi

precipe en krepuska kovro

en tia pluv’ vual’ delikata

 

eterne aŭ tempete

tempete aŭ eterne

vin atendas mi en tempo iksa aŭ fiksita

vin atendas mi

ĉu temepte aŭ eterne

 

nun se via mano en la mia

kaj se via freŝa elspireto

en naztruoj miaj

al vi mi dirus

karulino mia

 

nu, ĉi mano pluku lotussemojn

en ĝarden’ la imperia

tiu man’ skuetu la remilon

en boat’ el magonia ligno

 

stelo alte pendas super la kupolo

kiel pendolanta orelringo

la horloĝo l’ sepan batas

subite vi alpaŝas

 

vi alpaŝas tra postpluvaj lotusfloroj

leĝere kaj gracie

kiel poemet’ skandita

pri anekdoto ama

 

vi alpaŝas ritme

el poemoj antikvtempaj
                                                        elĉinigis
Yang Fang

 

 

                                                                      返回目录