学译园地

Lerni

Tradukadon


 超人

                    冰心

  何彬是一个冷心肠的青年,从来没有人看见他和人有什么来往。他住的那一座大楼上,同居的人很多,他却都不理人家,也不和人家在一间食堂里吃饭,偶然出入遇见了,轻易也不招呼。邮差来的时候,许多青年欢喜跳跃着去接他们的信,何彬却永远得不着一封信。他除了每天在局里办事,和同事们说几句公事上的话;以及房东程姥姥替他端饭的时候,也说几句照例的应酬话,此外就不开口了。
  他不但是和人没有交际,凡带一点生气的东西,他都不爱;屋里连一朵花,一根草,都没有,冷阴阴的如同山洞一般。书架上却堆满了书。他从局里低头独步的回来,关上门,摘下帽子,便坐在书桌旁边,随手拿起一本书来,无意识的看着,偶然觉得疲倦了,也站起来在屋里走了几转,或是拉开帘幕望了一望,但不多一会儿,便又闭上了。
  程姥姥总算是他另眼看待的一个人;她端进饭去,有时便站在一边,絮絮叨叨的和他说话,也问他为何这样孤零。她问上几十句,何彬偶然答应几句说:世界是虚空的,人生是无意识的。人和人,和宇宙,和万物的聚合,都不过如同演剧一般:上了台是父子母女,亲密的了不得;下了台,摘下假面具,便各自散了。哭一场也是这么一回事,笑一场也是这么一回事,与其互相牵连,不如互相遗弃;而且尼采说得好,爱和怜悯都是恶……”程姥姥听着虽然不很明白,却也懂得一半,便笑道:要这样,活在世上有什么意思?死了,灭了,岂不更好,何必穿衣吃饭?他微笑道:这样,岂不又太把自己和世界都看重了。不如行云流水似的,随他去就完了。程姥姥还要往下说话,看见何彬面色冷然,低着头只管吃饭,也便不敢言语。
  这一夜他忽然醒了。听得对面楼下凄惨的呻吟着,这痛苦的声音,断断续续的,在这沉寂的黑夜里只管颤动。他虽然毫不动心,却也搅得他一夜睡不着。月光如水,从窗纱外泻将进来,他想起了许多幼年的事情,——慈爱的母亲,天上的繁星,院子里的花……他的脑子累极了,极力的想摈绝这些思想,无奈这些事只管奔凑了来,直到天明,才微微的合一合眼。
  他听了三夜的呻吟,看了三夜的月,想了三夜的往事——眠食都失了次序,眼圈儿也黑了,脸色也惨白了。偶然照了照镜子,自己也微微的吃了一惊,他每天还是机械似的做他的事——然而在他空洞洞的脑子里,凭空添了一个深夜的病人。
  第七天早起,他忽然问程姥姥对面楼下的病人是谁?程姥姥一面惊讶着,一面说:那是厨房里跑街的孩子禄儿,那天上街去了,不知道为什么把腿摔坏了,自己买块膏药贴上了,还是不好,每夜呻吟的就是他。这孩子真可怜,今年才十二岁呢,素日他勤勤恳恳极疼人的……”何彬自己只管穿衣戴帽,好像没有听见似的,自己走到门边。程姥姥也住了口,端起碗来,刚要出门,何彬慢慢的从袋里拿出一张钞票来,递给程姥姥说:给那禄儿罢,叫他请大夫治一治。说完了,头也不回,径自走了。——程姥姥一看那巨大的数目,不禁愕然,何先生也会动起慈悲念头来,这是破天荒的事情呵!她端着碗,站在门口,只管出神。
  呻吟的声音,渐渐的轻了,月儿也渐渐的缺了。何彬还是朦朦胧胧的——慈爱的母亲,天上的繁星,院子里的花……

    他的脑子累极了,竭力的想摈绝这些思想,无奈这些事只管奔凑了来。
  过了几天,呻吟的声音住了,夜色依旧沉寂着,何彬依旧至人无梦的睡着。前几夜的思想,不过如同晓月的微光,照在冰山的峰尖上,一会儿就过去了。
  程姥姥带着禄儿几次来叩他的门,要跟他道谢;他好像忘记了似的,冷冷的抬起头来看了一看,又摇了摇头,仍去看他的书。禄儿仰着黑胖的脸,在门外张着,几乎要哭了出来。
  这一天晚饭的时候,何彬告诉程姥姥说他要调到别的局里去了,后天早晨便要起身,请她将房租饭钱,都清算一下。
  程姥姥觉得很失意,这样清净的住客,是少有的,然而究竟留他不得,便连忙和他道喜。他略略的点一点头,便回身去收拾他的书籍。
  他觉得很疲倦,一会儿便睡下了。——忽然听得自己的门钮动了几下,接着又听见似乎有人用手推的样子。他不言不动,只静静的卧着,一会儿也便渺无声息。
  第二天他自己又关着门忙了一天,程姥姥要帮助他,他也不肯,只说有事的时候再烦她。程姥姥下楼之后,他忽然想起一件事来,绳子忘了买了。慢慢的开了门,只见人影儿一闪,再看时,禄儿在对面门后藏着呢。他踌躇着四围看了一看,一个仆人都没有,便唤:禄儿,你替我买几根绳子来。
  禄儿趑趄的走过来,欢天喜地的接了钱,如飞走下楼去。
  不一会儿,禄儿跑得通红的脸,喘息着走上来,一只手拿着绳子,一只手背在身后,微微露着一两点金黄色的星儿。
  他递过了绳子,仰着头似乎要说话,那只手也渐渐的回过来。
  何彬却不理会,拿着绳子自己走进去了。

  他忙着都收拾好了,握着手周围看了看,屋子空洞洞的——睡下的时候,他觉得热极了,便又起来,将窗户和门,都开了一缝,凉风来回的吹着。
  依旧热得很。脑筋似乎很杂乱,屋子似乎太空沉。——累了两天了,起居上自然有些反常。但是为何又想起深夜的病人。——慈爱的……,不想了,烦闷的很!
  微微的风,吹扬着他额前的短发,吹干了他头上的汗珠,也渐渐的将他扇进梦里去。
  四面的白壁,一天的微光,屋角几堆的黑影。时间一分一分的过去了。
  慈爱的母亲,满天的繁星,院子里的花。不想了,——烦闷…………
  黑影漫上屋顶去,什么都看不见了,时间一分一分的过去了。
  风大了,那壁厢放起光明。繁星历乱的飞舞进来。星光中间,缓缓的走进一个白衣的妇女,右手撩着裙子,左手按着额前。走近了,清香随将过来;渐渐的俯下身来看着,静穆不动的看着,——目光里充满了爱。
  神经一时都麻木了!起来罢,不能,这是摇篮里,呀!母亲,——慈爱的母亲。
  母亲呵!我要起来坐在你的怀里,你抱我起来坐在你的怀里。
  母亲呵!我们只是互相牵连,永远不互相遗弃。
  渐渐的向后退了,目光仍旧充满了爱。模糊了,星落如雨,横飞着都聚到屋角的黑影上。——“母亲呵,别走,别走!……”
  十几年来隐藏起来的爱的神情,又呈露在何彬的脸上;十几年来不见点滴的泪儿,也珍珠般散落了下来。
  清香还在,白衣的人儿还在。微微的睁开眼,四面的白壁,一天的微光,屋角的几堆黑影上,送过清香来。——刚动了一动,忽然觉得有一个小人儿,跟手蹑脚的走了出去,临到门口,还回过小脸儿来,望了一望。他是深夜的病人——是禄儿。
  何彬竭力的坐起来。那边捆好了的书籍上面,放着一篮金黄色的花儿。他穿着单衣走了过去,花篮底下还压着一张纸,上面大字纵横,借着微光看时,上面是:
  我也不知道怎样可以报先生的恩德。我在先生门口看了几次,桌子上都没有摆着花儿。——这里有的是卖花的,不知道先生看见过没有?——这篮子里的花,我也不知道是什么名字,是我自己种的,倒是香得很,我最爱它。
  我想先生也必是爱它。我早就要送给先生了,但是总没有机会。昨天听见先生要走了,所以赶紧送来。
  我想先生一定是不要的。然而我有一个母亲,她因为爱我的缘故,也很感激先生。先生有母亲么?她一定是爱先生的。这样我的母亲和先生的母亲是好朋友了。所以先生必要收母亲的朋友的儿子的东西。禄儿叩上
  何彬看完了,捧着花儿,回到床前,什么定力都尽了,不禁呜呜咽咽的痛哭起来。
  清香还在,母亲走了!窗内窗外,互相辉映的,只有月光,星光,泪光。

 

   

 

Bingxin1900-1999

Superhomo

  He Bin estis malvarmkora junulo. Li estis neniam rimarkita komunikiĝi kun aliaj ĉirkaŭ si. En la etaĝdomo, kie li loĝis, vivis multaj liaj najbaroj, sed li donis nenian atenton al ili. Li eĉ ne prenis manĝon en la sama kantino kune kun ili. Okazis, ke li renkontis ilin, kaj li ne facile interŝanĝis salutojn kun ili. Kiam poŝtisto venis, multaj junuloj ĝoje kuris por ricevi siajn leterojn, sed li havis nenian leteron. Li ĉiam fermis sian buŝon, escepte de la tempo kiam li interŝanĝis sian opinion kun liaj kolegoj pri la aferoj en la oficejo kaj de tiam kiam li eligis kelkajn dankajn vortojn al la dommastrino anjo Cheng, kiu alportis manĝojn por li.

  Sen ajna kontakto kun aliuloj, li eĉ ne ŝatis ion vivantan. En lia ĉambro vidiĝis nek floro nek herbo, malviva kaj dezerta kiel en kaverno. Nur bretoj estis plenŝarĝitaj per libroj. Kiam li revenis de la oficejo kun klinita kapo, li enpaŝis la ĉambron, fermis la pordon, deprenis la ĉapon kaj sidiĝis ĉe la tablo. Preninte libron, li foliumis sencele, kaj kelkfoje, kiam li sentis lacon, li stariĝis kaj paŝis tien kaj reen, aŭ tirmalferminte la fenestran kurtenon, li faris rigardadon, kaj post iom da tempo, li ĝin fermis.

  Anjo Cheng estis traktita de li alimaniere. Kiam ŝi alportis manĝon en lian ĉambron, ŝi,  kelkfoje starantes apude, parolemis al li, demandante kial li vivis sola. Post multe da ŝiaj paroloj, li respondis per tia parolo, kia “La mondo estas malplena kaj la vivo estas senkonscia. La kunesto de homoj, universo kaj aliaj estaĵoj estas nenio alia ol dramo. Sur la scenejo oni estas intimaj gepatroj kaj gefiloj, sed malsuprenirinte la scenejo, ili deprenis maskojn kaj disiĝis en diversaj direktoj. Tio ankaŭ aplikeblas al plorado aŭ ridado. Oni preferu forlasi unu de alia ol teni ligojn inter si. Kaj Niĉeo bone diris, ke amo kaj kompato estas malbonoj...” Kvankam ŝi ne plene komprenis kion li diris, ŝi tamen eltiris iom da kompreno el lia parolo. Ŝi diris, ridetante, “Se tiel, kian signifon havas via vivado? Estas pli bone morti aŭ perei. Kial oni devas sin vesti aŭ sin manĝigi?” Kun rideto, li respondis, “Se tiel, ĉu oni ne alte taksas sin mem kaj la mondon? Estas pli bone, ke oni vivu rezignacie kiel kurantaj nuboj kaj fluanta akvo.” Kvankam ŝi volis paroli plu, tamen, vidinte lin kapklinite sin manĝigi kun apatia vizaĝo, ŝi ne aŭdacis eligi vortojn.

  Tiun nokton li subite vekiĝis. Aŭdiĝis trista ĝemado sube. La doloraj sonoj intermite kaj persisteme tremadis en la kvieta nigra nokto. Kvankam li ne naskis ajnan kompaton, li tamen ne sukcesis endormiĝi pro la ĝemado. Lunlumo, kiu akve verŝis tra la fenestra gazo, rememorigis lin pri multaj aferoj en lia knabeco afabla patrino, steloj sur la ĉielo, floroj en la korto... Lia cerbo ekstreme laciĝis kaj li penis elpuŝi tiujn penserojn, sed male tiuj penseroj svarmis seninterrompe ĝis tagiĝo, kiam li ekhavis dormeton.

  Dum sinsekvaj tri noktoj li aŭskultis al ĝemoj, pririgardis la lunon kaj mediti pri la pasintaĵoj. Dormado kaj manĝado perdiĝis en malordon li ekhavis bluringajn okuojn kaj palan vizaĝon. Kiasm li okaze rigardis en spegulon, li sentis eta surpriziĝon. Li tamen mekanike faris sian rutinon. Tamen en lia malplena cerbo abrupte aldoniĝis malsanulo en profunda nokto.

  La sepan tagon kiam li elitiĝis en la frua mateno, li subite demandis al anjo Cheng kiu estas la malsanulo sube. Ŝi mire respondis, “li estas la knabo Luĉjo kiel aĉetisto de la kantino. Tiun tagon, li eliris kaj oni ne scias kiel li falvundis sian feruron. Li kuracis sin per plastro, sed tio ne efikis. Li estas la ĉiunokta ĝemanto. Vere kompatinda, li aĝas nur dek du ĉijare. Li estas tre laborema kaj zorgema...” He Bin sin vestis kaj ĉapigis, kaj paŝis al la pordo, kvazaŭ li ne aŭdus la rakontadon. Haltiginte sian vortfluon, ŝi ekprenis manĝilojn kaj pretis elpaŝi. Tiam li elpoŝigis bankbileton malrapide kaj donis al ŝi, dirante, “Donu ĝin al Luĉjo por kuraci sin ĉe kuracisto.” Dirinte tion, li eliris sen turni kapon. Vidinte la enorman nombron sur la bankbileto, ŝi ŝtoniĝis je lia neatendita konduto de kompato.; Kun manĝiloj en la mano, ŝi distriĝeme staris ĉe la pordo.

  La sonoj de ĝemado mallaŭtiĝis iom post iom kaj la luno krescentiĝis. Tamen lia cerbo ankoraŭ troviĝis en svaga stato: afabla patrino, steloj sur la ĉielo, floroj en la korto...
 
Lia cerbo ekstreme laciĝis, kvankam li penis elpuŝigi tiujn pensojn, sed tiuj implikaĵoj svarmis en lian kapon kontraŭ lia volo.

  Post kelkaj tagoj, la voĉo de ĝemado ĉesiĝis. La nokto restis kvieta kiel antaŭe, kaj He Bin havis sensonĝan dormadon. Tiuj pensoj antaŭ kelkaj tagoj, similaj al malforta lumo de matena luno sur la pinto de glacimonto, malaperis dum momenteto.

  Anjo Cheng, kunportante Luĉjon, venis kelkfoje por diri dankon al him, sed li tamen ŝajnis forgesi tion. Flegme levinte sian kapon kaj ĵetinte ekrigardon, li skuis sian kapon kaj revenigis siajn okulojn al la libro. Siaparte Luĉjo, kun suprenlevita nigra kaj pufa vizaĝo, staris ekster la pordo, maltrankvile preskaŭ ĝis larmoj.

  Tiun tagon ĉe vespermanĝo, He Bin diris al Anjo Cheng, ke li transposteniĝos al alia loko kaj ekiros postmorgaŭ matene, kaj li volis likvidi sian ŝuldon por loĝado kaj manĝado.

  Anjo Cheng eksentis deprimiĝon. La kvietaj luantoj kiel li estis raraj, sed ŝi ne povis reteni lin, kaj nur diri gratulon anstataŭe. Iome kapjesinte, li reiris al sia ĉambro por ordigi la librojn.

  Li sentis sin terure laca kaj endormiĝis post momenteto. ---- Subite li aŭdis kelkfojajn movetojn de la pordon kaj iu ŝajnis ĝin puŝmalfermi. Senvorta kaj senmova, li kuŝis kviete, kaj post momenteto tute malaperis ĉiaj sonoj.

  La sekvan tagon, li sin okupis malantaŭ la pordo riglita. Li eĉ rifuzis la helpoproponon de Anjo Cheng kaj promesis postuli ties helpon kiam li estis bezononta. Post kiam ŝi malsupreniris, li abrupte sin atentigis, ke li forgesis aĉeti ŝnurojn. Kiam li malrapide malfermis la pordon, homfiguro fulme malaperis. Je plua pririgardado, li trovis, ke Luĉjo sin kaŝis malantaŭ la kontraŭa pordo. Ĵetinte sian heziteman rigardon ĉirkaŭen, li ne trovis serviston ĉeloke. Kaj li vokis, “Luĉjo, aĉetu por mi kelkajn ŝnurojn.”

  Luĉjo ŝanceleme alpaŝis, kaj ĝoje preninte monon, fluge malsuprenkuris la etaĝon.

  Post kelka tempo, Luĉjo, kun ruĝaj vangoj pro kurado, anhele suprenkuris, prenante ŝnurojn en unu mano. Li tenis sian alian manon malantaŭ la dorso, el kiu unu aŭ du orflavaj steletoj malkaŝiĝis malklare.

  Li donis la ŝnurojn kaj ŝajnis diri ion kun la kapo levita. Lia mano ankaŭ malrapide moviĝis antaŭen el post la dorso.

  Donante nenian atenton al li, He Bin deprenis la ŝnurojn kaj eniris.

  Post ordigo en okupiteco, li, kuntenante siajn manojn, paŝis tien kaj ĉi tien por rigardi. La ĉambro jam fariĝis malplena. Kiam li kuŝigis sin, li sentis varmegon. Kaj li ellitiĝis kaj iomete malfermis la pordon kaj fenestrojn, tiel ke li povis ĝui la envenantan friskan venteton..

  “Ankoraŭ varmege. La cerbo ŝajnas en malordo. Kaj la ĉambro estas tro vaka kaj malplena. --- Jam du tagojn mi lacigas min per okupiteco. Nature mia vivado sin montras malnorma. Tamen kial mi ekpensas pri la malsanuleto en la malfrua nokto? ... Amata... Ne pensu plu. Mi ekstreme enuiĝas!”

  La delikata venteto flirte levis la mallongajn harojn ĉe lia frunto, sekigis la ŝviterojn sur lia kapo, kaj iom post iom lule ventumis lin en la sonĝon.

  La blankaj muroj je kvar flankoj, malhela lumo en la ĉambro tuttage, mallumaj ombroj ĉe la murangulo. Tempo forpasis minuton post minuto.

  Amata patrino, miriadoj da steloj sur la nokta ĉielo, floroj en la korto. Ne pripensu plu... tro... enuige.

  Mallumo rampis sur la tegmento. Nenio videblis. Tempo forpasis minuton post minuto.

  Vento intensiĝis. La aloĉambro ekheliĝis. Miriadoj da steloj pelmele flirtis enen. En stellumo malrapide eniris virino blanke vestita, kun la dekstra mano levanta la baskon de jupo kaj la maldekstra premanta sian frunton. Ŝi alproksimiĝis akompanate de delikata bonodoro. Klininte sian korpon, ŝi pririgardis, pririgardis solene kaj kviete. Ŝia rigardo plenis je amo.

  Lia ekhavis sensentajn nervojn dum momento! Ellitiĝu, ne, ĉar estas en la lulilo. Ho, patrino, amata patrino!

  Ho, patrino! Mi volas ellitiĝi kaj sidiĝi en via sino. Vi brakumu min en vian sinon.

  Ho, patrino! Ni sopiru unu al alia, ne forlasu unu de alia.

  Ŝi retiriĝis malantaŭen iom post iom, ankoraŭ kun amemo en sia rigardo. Ĉio malklariĝis. Steloj faladis kiel pluvo kaj ĉiuj horizonte flugis al la malluma ombro ĉe la murangulo. --- “Ho, patrino! Ne foriru, ne foriru!...”

  La vizaĝesprimo de amo, kiu jam kaŝiĝis dum dek kelkaj jaroj, denove riveliĝis sur la vizaĝo de He Bin, kaj liaj larmeroj, kiuj nevidebliĝis, ankaŭ faladis perle.

  Ankoraŭ restis al delikata bonodoro, la virino blanke vestita. Li iome malfermis siajn okulojn. La blankaj muroj ĉe kvar flankoj, la malhela taglumo, kelkaj mallumaj ombroj ĉe la murangulo, kaj alblovita delikata bonodoro. Kiam li ekmovis, li tuj sentis, ke malgranda homfiguro eliras piedpinte kaj ĉe la pordo turnas sian etan vizaĝon por rigardi. Li estis Luĉjo, la malsanuleto en malfrua nokto.

  He Bin penis sidiĝi. Tie sur la ŝnure ligita librostako staris korbeto da orflavaj floroj. Vestinte sin per sensubŝtofa jako, li aliris la korbeton, sub kiu estis subpremita paperpeco kun skribaĵo. Sub la malhela lumo, li legis:

  Mi ne scias, kiel danki vin pro via bonfaro. Kelkfoje mi pririgardis ĉe via pordo kaj ne trovis florojn sur la tablo. Ĉi tie estas multaj florvendistoj. Ĉu vi rimarkas ilin, sinjoro? La floroj en ĉi tiu korbeto, kies nomon mi ne scias, estas kultivitaj de mi mem. Tre bonodoraj, ili plej plaĉas al mi.

  Mi pensas, ke ili ankaŭ plaĉas al vi sinjoro. Mi devintus sendi ilin al vi, sed mi ne trovis ŝancon. Hieraŭ mi aŭdis, ke vi estas forironta, kaj mi ilin sendis tuj.

  Mi supozas, ke vi sinjoro certe ne bezonas ilin. Tamen mia patrino estas ankaŭ dankema al vi pro sia amo al mi. Ĉu via patrino ankoraŭ vivas, sinjoro? Ŝi certe amas vin, sinjoro. Tiel mia patrino kaj la via estas bonaj amikoj. Do, sinjoro, vi devas akcepti la donaceton de la filo de la amiko de via patrino. Luĉjo skribis kun respektemo.

  Leginte tiujn liniojn, He Bin, kun floroj en ambaŭ manoj, reiris al la lito. Li, sentante nenian fortojn restantaj en sia korpo, nevole eksplodis per plorsingultoj.

  La delikata bonodoro restis, sed la patrino jam foriris! Interne kaj ekstere de la fenestroj kontrastis unu kontraŭ alia estis nur lunbrilo, stelflagro kaj larmlumo.

                                             elĉinigis Vejdo

 

                                                                      返回目录