学译园地

Lerni

Tradukadon


 

天上的街市

郭沫若

远远的街灯明了,
好像闪着无数的明星。
天上的明星现了,
好像点着无数的街灯。

我想那缥渺的空中,
定然有美丽的街市。
街市上陈列的一些物品,
定然是世上没有的珍奇。

你看,那浅浅的天河,
定然是不甚宽广。
我想那隔河的牛女,
定能够骑着牛儿来往。

我想他们此刻,
定然在天街闲游。
不信,请看那朵流星。
那是他们提着灯笼在走。

 

 

 Guo Moruo (1892-1978)

                   Stratoj Sur la Ĉielo

Ekbrilas strataj lampoj en malproksimo,

kvazaŭ steloj flagrus jen kun glimo.

Sur la ĉielo ekaperas steloj,

kvazaŭ strataj lamoj lumus kun sublimo.

 

En imago mia, sur la ĉielo nebuloza

ekzistus certe stratoj belaj.

La varoj en bazaroj la ĉielaj

certe montrus sian econ kurioza.

 

Rigardu, Lakta Vojo malprofunda

aperas ne tre larĝa nek akvo-abunda.

Bovpaŝtist’ kaj Teksistino* disigita de la Vojo

frekventus ofte per bovrajd’ kun granda ĝojo.

 

En tiu ĉi momento, kredas mi,

ili vagus tra ĉielaj stratoj kun emoci’.

Jen la falstelo brila tra la ĉiel-oceano,

ĉu ĝi ne ŝajnas lantrno en ilia mano?

 

*Bovpaŝtisto kaj Teksistino estas figuroj en ĉina legendo. Ili enamiĝas unu la alian, sed ili ne povas kuniĝi pro la disigo de Lakta Vojo. Ĉiujare la sepan de la sepa monato laŭ ĉina kalendaro ili havas ŝancon renkontiĝi per la ponto formita de pigoj.

 

                                                elĉinigis Vejdo

 

                                                                      返回目录