学译园地

Lerni

Tradukadon


 

郭沫若

骆驼,你沙漠的船,
你,有生命的山!
在黑暗中,
你昂头天外,
导引着旅行者
走向黎明的地平线。

暴风雨来时,
旅行者
紧紧依靠着你,
渡过了艰难。
高贵的赠品呵,
生命和信念,
忘不了的温暖。

春风吹醒了绿洲,
贝拉树垂着甘果,
到处是草茵和醴泉。
优美的梦,
象粉蝶翩跹,
看到无边的漠地
化为了良田。

看呵,璀璨的火云已在天际弥漫,
长征不会有
歇脚的一天,
纵使走到天尽头,
天外也还有乐园。

骆驼,你星际火箭,
你,有生命的导弹!
你给予了旅行者
以天样的大胆。
你请导引着向前,
永远,永远!

 


Guo Moruo
(1892-1978)

Kamelo

Vi —— la ŝipo en dezerto,

mont’vivanta!

En mallumo,

levas vi la kapon alten,

gvidante vojaĝantojn

al la horizonto de aŭroro.

 

En pluvŝtormo,

vojaĝantoj

apogante sin al vi

travivas malfacilojn.

Vi — nobla kreitaĵo de Naturo,

vivo kaj konfido,

neforgesebla varmo.

 

La printempa vent’ oazon vekas,

dolĉa fruktoj pendas sur dezertaj arboj,

ĉie regas verdo herba kaj fontoj fluaj.

Belaj sonĝoj

flugas kiel papilioj riĉkoloraj:

senlima sabla tero

fariĝis kamp’ fekunda.

 

Jen fajrlumaj nuboj aras ĉe la horizonto.

Longa Marŝo ne toleras

la tagon kiam la marŝad’ ĉesiĝos.

Eĉ se ni atingus la ekstremon de l’ terglobo,

ankoraŭ ja troviĝus bona li lok’ ekstere.


Vi, kamel’ — raket’ interplaneda,

misil’ vivanta!

vi ekipas vojaĝantojn

per kuraĝ’ giganta.

bonvole gvidu nin antaŭen

por ĉiam, ĉiam.

                    elĉinigis He Dong

 

                                                                      返回目录