学译园地 |
Lerni Tradukadon |
骆 驼 郭沫若
骆驼,你沙漠的船,
|
Vi —— la ŝipo en dezerto, mont’vivanta! En mallumo, levas vi la kapon alten, gvidante vojaĝantojn al la horizonto de aŭroro.
En pluvŝtormo, vojaĝantoj apogante sin al vi travivas malfacilojn. Vi — nobla kreitaĵo de Naturo, vivo kaj konfido, neforgesebla varmo.
La printempa vent’ oazon vekas, dolĉa fruktoj pendas sur dezertaj arboj, ĉie regas verdo herba kaj fontoj fluaj. Belaj sonĝoj flugas kiel papilioj riĉkoloraj: senlima sabla tero fariĝis kamp’ fekunda.
Jen fajrlumaj nuboj aras ĉe la horizonto. Longa Marŝo ne toleras la tagon kiam la marŝad’ ĉesiĝos. Eĉ se ni atingus la ekstremon de l’ terglobo, ankoraŭ ja troviĝus bona li lok’ ekstere.
misil’ vivanta! vi ekipas vojaĝantojn per kuraĝ’ giganta. bonvole gvidu nin antaŭen por ĉiam, ĉiam. elĉinigis He Dong |