学译园地

Lerni

Tradukadon


 

我爱这土地

艾 青

假如我是一只鸟,
我也应该用嘶哑的喉咙歌唱:
这被暴风雨所打击的土地,
这永远汹涌着我们的悲愤的河流,
这无止息地吹刮着的激怒的风,
和那来自林间的无比温柔的黎明……
——
然后我死了,
连羽毛也腐烂在土地里面。

为什么我的眼里常含泪水?
因为我对这土地爱得深沉
……

 

Mi Ĉi Teron Amas

Ai Qing

Se mi estus birdo,

mi devus kanti per la raŭka voĉo

pri ĉi ter’ trafita de pluvŝtormo,

pri l’ river’ torenta kun indigno trista nia,

pri la iritita vent’ senĉese muĝblovanta

kaj pri la aŭroro milda elvenanta el arbaro...

      —— Poste mi formortus,

eĉ putriĝus miaj plumoj en la teron.

 

Kial ofte larmoj brilas en okuloj miaj?

Ĉar ĉi teron mi amas tre profunde...

 

                                   elĉinigis  Peto

 

                                                                      返回目录