学译园地

Lerni

Tradukadon


 

故   乡

                         阿   九
我常在蓝天碧水边,
做一个回家的人。
无论走到哪里,我都来自外省。
没有一寸月光养我做她的儿子,
没有一间屋宇
情愿当我的故乡,
因我的背包里尽是思想的灰烬。

虽然我的父母自有他们的来历,
我却从来没有真的找到
他们所说的那里:
对祖先,那是伤心之地,
对儿孙,那是乌有之乡。
但是,我必须有一个故乡。
是的我必须有!
这是我能喊出的
最伟大的词语,是我的最强音。

 

Hejmvilaĝo

A   Jiu

Mi ofte vagas inter blua ĉiel’ kaj klara akvo,

volante hejmreveni kiel ordinaraj homoj.

Sed kien ajn iri, mi min sentas fremda al la loko.

neniu colo da lunlum’ min vartas kiel sian filon,

neniu domo

volas min protekti kiel hejmvilaĝo,

ĉar en dorssako mia nur troviĝas penso-cindro.

 

Gepatroj miaj havis sian devenlokon,

neniam tien tamen mi eltrovis,

jen kien ili priskribadis:

la loko por prapatroj — malĝojiga,

la lok’ por posteuloj — neekzista.

Mi tamen devas havi hejmvilaĝon.

Jes, mi ja devas havi!

La vortoj, kiujn mi eligas,

prezentas mian plej fortan voĉon — la plej grandaj vortoj.

                                           elĉinigis  Yaomei

 

                                                                      返回目录