世界语学习  

世界语文学


 

菊黄霜冷蝶飞翔

——介绍柏里华的诗篇Lasta Flugo

胡国柱

  E.Privat 柏里华(18891962)是一位早慧而且才华横溢聪颖过人的杰出世界语者,具有各方面的成就。他是著名的世界语国际活动家、世界语历史学者、演说家、文体家、教育家、作家和诗人。在这些方面都达到了创纪录的高度。

  14岁接触世界语时,就与好友Hodler共同创办了《青年世界语者》(Juna Esperantisto)杂志。16岁步行去法国参加第一届国际世界语大会并在会上发表流利动人的演说。他的口才使柴门霍夫博士也为之动容,从演讲艺术的角度来说,柏里华是世界语界第一位知名的演说家。他从青年时代起就用世界语进行创作,年方二十岁就已出版了各种散文、诗歌、剧本集子,如 Ĉe l’ koro de Eŭropo《在欧洲的心脏》(1909)、Kursa lernolibro《世界语讲习班课本》(1909)、Ginevra《吉奈夫拉》(19岁时写的一个剧本)、Tra la silento《透过沉默》(诗集,1912)等。柏里华的许多著作,能够超越时间,至今成为每个世界语者必读的书目。例如在我国翻译出版的Vivo de Zamenhof《柴门霍夫的一生》、Historio de Lingvo Esperanto《世界语史》,以及前些年出版的Karlo《卡尔》等。如果不算中国版,《柴门霍夫的一生》在国外曾出过12版以上,《卡尔》更达18版以上,可见它们是何等地畅销和受到欢迎。

  其实《卡尔》也是出自青年时代柏里华的手笔,初版于1909年,是柏里华第一部原文作品。它以清新、优雅的文笔,连贯的故事情节,诗一般的意境吸引着初学者,使他们在刚学过《第一书》中互不关联的单句之后,一下子能尝到阅读世界语原文小说的乐趣,所以久盛不衰,极享盛名。我国EPĈ1980年出了注释本。

   这本书的第36面,有Lasta Flugo《最后的飞翔》原文诗一首,颇能代表柏里华婉约的诗风,所以也被选入W.Auld编得Esperanta Antologio《世界语文学作品选》,原诗为:

                              Lasta Flugo

                      Vi kiel flugas, papilio,

                          Tremante kaj rapide?

                     Jam mortis rozo kaj lilio,

                         Kaj venas frost’ perfide.

 

                     Flugiloj viaj kvazaŭ lampo

                         Briletas en nebulo:

                     Vi kion serĉas tra la kampo,

                         Perdita somerulo?

 

                     Dezertaj estas la ĝardenoj

                         Kaj vana l’ amo via.

                     Skeletoj ŝajnas la verbenoj

                         Sub laŭbo senfolia.

 

                     Vi kial flugas en malvarmo

                         Tra flora tombejo?

                    Sur ĉiu loko plva larmo

                        Nun restas en herbejo.

                   

                    Silentas ĉiuj en la nestoj,

                        Kaj svenis bonodoroj;

                    Plu ne batalos vi kun vespoj

                        Pro la floretaj koroj.

 

                    Jen restas nur en kampo vasta

                        Velkinta krizamtemo,

                    Sur kiu kiso via lasta

                        Mortigos vin en tremor.

试译如下:

                                 最后的飞翔

蝴蝶儿,你飞向何方?

颤颤颠颠,又疾疾忙忙。

玫瑰和百合花都已凋丧,

严寒已背叛地从天而降。

 

你的锦翅儿好像灯光,

在雾里微微的闪亮。

穿过原野,在寻求着什么?

你这失掉了的夏马儿郎。

 

花园都呈现出一片荒凉。

你的爱情也徒然无望。

在树叶凋零的凉亭下面,

美人蕉仿佛像髑髅一样。

 

你为何在寒冷中飞翔,

穿过这花的坟场?

到处都有雨的泪珠儿,

莹莹地念在这草原上。

 

全都在自己的窝里一声不响,

也失去了馥郁的芬芳。

你将不再与胡蜂较量,

由于花一样的柔肠。

 

在广阔的原野上,

只留下菊花儿枯黄。

你在它上面的最后一吻,

将使你在颤抖中死亡。

 

全诗共分六个诗段,每段由四个诗行组成。如果我们用“—”表示重音,“O”表示轻音,则这首诗所有的单数诗行都是9个音节,按O O O O O kvarjambo四个轻重格)的格式排列,而所有的双数诗行则都是七个音节,按O O O O trijambo三个轻重格)的格式排列,十分严整。为了满足格律上的这个要求,连第1713行中的疑问词kien, kion, kial也都没有置于句首,而是调整于节奏上要求出现重音的位置上了。

  全诗押abab式韵,在世界语诗歌术语中,这种韵脚安排方式被称之为“交叉韵”krucrimoalterna rimo。具体到每一个诗段之中,就是一、三行互押韵,二、四行互押韵。

  后来Kalocsay用诗歌给Privat“画像”时写道:

Pri l’ papilia frosto-morto

funebris kun melankolio,

Kun dolĉkompata melodio

rakontis pri l’ Ginevra sorto

 

Edmond Privat la dolĉa Vorto!

可见这首描写蝴蝶“最后的飞翔”的诗篇,是柏里华的代表作,而略带感伤以及意境甜美正是此诗以及柏里华诗作的特色。

 

                        

 

                            返回目录