世界语学习  

世界语文学


 

世界语者的心声

—— 介绍Kalocsay 的《啊,世界语!》

胡 国 柱

  就和每一个爱好中国诗歌的人(或者,更正确地说:每一个中国人)都应该知道李白的名字和作品一样,每一个世界语诗歌的爱好者(每一个世界语者!)也都应该知道Kalocsay的名字和作品。

  Kálmán Kalocsay卡洛采(18911976)是世界与最重要、最杰出的诗人、作家、语法学者和伯乐。他的伟大之处在于以一个人的贡献完成了在民族语中几乎要由整整一代人完成的巨大的工作。他著译甚丰,有很多作品都成为世界语界的经典,成为每个世界语者的必读文献或范本。

  他的世界语诗歌,共有许多种集子和版本,其中有一种相当薄得IZOLO(孤独),也许有着最奇特的命运和经历。

  按计划,IZOLO应当于1934年出版,编为《Literatura Mondo(文学世界)》出版的第77册图书。诗集印好之后,尚未装订就碰上了第二次世界大战,几乎毁于战火。等到战后 Rossetti 千辛万苦找到它时,好不容易才从灰尘堆里捡出了五册(!)Izolo,这就是它的“第一版”吧!幸亏有了这珍贵的第一版,该书才得以保存下来,并于1977年影印发行,算是第二版。前后两版,弹指一挥间,竞相隔了三十八年!

  这本书虽小,地位却很重要,用当今世界语学士院院长W. Auld的话来说:“如果没有Izolo这本书,我们对于卡洛采的了解就将出现严重的缺陷和令人痛心的片面性。”

  我们下面给同志们介绍的,是Izolo诗集的第一手时,由石成泰同志译成汉语。这首诗写作于1934年,却毫无过时之感。每一个热心的世界语者,一定会惊奇的发现它似乎说出了自己的心声,引起共鸣,感到鼓舞。

 

K. Kalocsay

   Ho Esperanto!

Ho Esperanto! Mia temo

Amata, kiam la kantemo

Min kaptas! Vidu! Lastatempe

Min jam minacas anatemo,

 

Ĉar mi kuraĝas vin tro ami.

Jes, oni volas min proklami

Hereza, ĉar per nova brilo

Kaj riĉ’ mi volas vin ornami.

 

Nu, mi toleras sen lamento,

Defendas min la argumento:

Palacon pompan alpostulas

La pompa-firma Fundamento!

 

Ni do konstruu sen ŝancelo

Tiun palacon de la Belo!

Por kiuj fundament’ sufiĉas,

Nu, tiuj loĝu en la kelo!

                                          1934

啊,世界语

                          [匈] 卡洛采  著

                 石成泰  译

啊,世界语!

我心爱的课题。

自我对你的歌声如迷,

那诅咒就像我侵袭。

 

因为我敢于酷爱你,

而人们竟宣布我的叛异。

就因为我要用

新的火焰和财富去装饰你。

 

喏,我忍住了嚎啕哭泣,

庇护我的是这样的真理:

坚实壮观的基础上,

要求有富丽堂皇的宫殿耸立。

 

那么我们就毫不动摇

把美的宫殿筑起!

对于那些有这基础就够了的人们,

好吧,让他们就住在地下室里!

   这首诗分为四个诗段,每段四个诗行,每行四个诗步,用的是“轻重格(jambo)的节奏。押韵的方式和我们中国的“绝句”一样,即一二四行押。这种方式,在世界语诗歌术语中,都称作robajo。这是有波斯古诗《鲁拜集》而得名。

                        

 

                            返回目录