世界语学习  

世界语文学


 

Preĝo sub la Verda Standardo

L. L. Zamenhof

Al vi, ho potenca senkorpa mistero,

Fortego, la mondon reganta,

Al Vi, granda fonto de l’ amo kaj vero

Kaj fonto de vivo konstanta,

Al Vi, kiun ĉiuj malsame prezentas,

Sed ĉiuj egale en koro Vin sentas,

Al Vi, kiu kreas, al Vi, kiu reĝas,

Hodiaŭ ni preĝas.

 

Al vi ni ne venas kun kredo nacia,

Kun dogmoj de blinda fervoro:

Silentas nun ĉiu disput’ rligia

Kaj regas nun kredo de koro.

Kun ĝi, kiu estas ĉe ĉiuj egalaj,

Kun ĝi, la plej vera, sen trudo batala,

Ni staras nun, filoj de l’ tuta homaro

Ĉe Via altaro.

 

Homaron Vi kreis perfekte kaj bele,

Sed ĝi sin dividas batale;

Popolo popolon atakas kruele,

Frat’ fraton atakas ŝakale.

Ho, kiu ajn estas Vi, forto mistera,

Aŭskultu la voĉon de l’ preĝo sincera,

Redonu la pacon al la infanaro

De l’ granda homaro!

 

Ni ĵuris labori, ni ĵuris batali,

Por reunuigi l’ homaron.

Subtenu nin, Forto, ne lasu nin fali,

Sed lasu nin venki la baron;

Donacu Vi benon al nia laboro,

Ke ĉiam ni kontraŭ atakoj sovaĝaj

Nin tenu kuraĝaj.

 

La verdant standardon tre alte ni tenos;

Ĝi signas la bonon kaj belon.

La Forto mistera de l’ mondo nin benos,

Kaj nian atingos ni celon.

Ni inter popoloj la murojn detruos,

Kaj ili ekkrakos kaj ili ekbruos

Kaj falos por ĉiam, kaj amo kaj vero

Ekregos sur tero.

 

Kuniĝu la fratoj, plektiĝu la manoj,

Antaŭen kun pacaj armiloj!

Kristanoj, hebreoj aŭ mahometanoj

Ni ĉiuj de Di’ estas filoj.

Ni ĉiam memoru pri bon” de l’ homaro,

Kaj malgraŭ malhelpoj, sen halto kaj staro

Al frata la cello ni iru obstine

Antaŭen, senfine!

            

 

在绿星旗下祈祷

柴门霍夫  作

宋建伟  试译

面对您——主宰世界之力

您是强大而无形的神力;

面对您——挚爱与真理之泉

您是永恒的生命的泉溪。

虽然,您呈现出不同的形式,

在每个人的心中呀,却感受如一。

您支配一切、创造一切。

今天,我们向您祈祷!

 

来到您的面前,我们没有

带着民族之念与盲目之情,

如今,一切宗教的争辩已经停息,

只有彼此间心与心的维系。

在那里,人人都有平等,

纯真切无强制的争执的痕迹。

今天呀,我们——人类之子,

正在您的祭坛前肃立。

 

您完美地创造了人类,

人类却在分裂着自己;

民族之间那样地残酷,

兄弟也成了豺狼般死敌!

啊,神秘的力!

请倾听我们衷心的祷告吧,

请向伟大的人类的孩童

重新赐予和平之喜!

 

为人类重新团结如磬,

我们发誓工作与奋斗。

神秘的力啊,

请将我们搀扶吧!

对我们的工作赐予恩惠,

对我们的热情赐与无限的力。

使我们发扬勇敢精神

去击退一切野蛮的攻击!

 

绿星旗象征美好与善良,

我们将高高地把它举起。

世间这神力将保佑我们

去达到预定的目的!

我们要摧毁民族间的高墙,

让它发出倒塌的轰响。

而那挚爱与真理

将要主宰整个天地!

 

兄弟们,团结一致吧,

携手向前,带着和平的武器。

基督、穆罕默德、希伯来,

我们大家都是上帝的后裔。

愿我们永远不鼓阻挠

将人类的善良铭记。

向着共同的目标

勇敢地奋进不息!

 

注:柴门霍夫(1895—1917)是世界语的创始人,也是第一位世界语诗人和翻译家。他所创作的诗歌不多,但对世界语诗歌的发展起到了奠基作用。

  这首诗是柴氏在第一届国际世界语大会(“Universala Kongreso de Esperantisto”)上讲话的结束语,这次大会是1905年8月7日至12日在法国北部多佛尔海峡边的布伦举行的,来自二十个国家的688人参加了大会,当时我国译作“万国世界语大会”,后来由于会议范围和内容发生了变化而改名为“Universala Kongreso De Esperanto”,译成“国际世界语大会”了。

  这首诗在节奏上采用了工整的“轻重轻”格,朗读时有波澜起伏之感;在韵律上基本上是ABAB…形势的交叉韵,偶然也永乐AABB的押韵形式。这首诗虽然在思想性方面由于受着时代之局限而带有宗教色彩,但诗中所表达的颂扬真与爱、渴求善与美、争取消灭战争及实现人类大同等思想,不仅表达了作者创造世界语的意图,而且也于今天的世界语事业的宗旨吻合。诗文具有较大的鼓动性和感染力,学习它对于我们世界语者都会有一定的帮助。

                        

 

                            返回目录