世界语学习  

世界语文学


 

La Kanto de l’ Cejano

I. M. Vazov

Kampojn blue mi ornamas,

Cejanet’ — jen mia nom’.

Ĉielon kaj aeron amas

Mi, ornam’ de l’ kampa kron’.

 

Kvankam mi nur eta estas,

Bluas, kiel ĉielpec’.

Mi grenkampojn, sulkojn vestas

Kaj montetojn per belec’.

 

Jen mi floro; jen mi ĝojo.

Dorn’ ne Kreskas sur cejan’.

Jen mi, simpla kiel ĝojo,

Ĉarma kiel la infan’.

 

Di’ mem plantis min en tero

Kaj surverŝis kun favor’.

Kaj mi vivas en libero,

Kreskas vaste mia flor’.

 

Kampojn blue mi ornamas

Cejanet’ — jen mia nom’.

Ĉielon kaj aeron amas

Mi, ornam’ de l’ kampa kron’.

 

矢车菊之歌

[保]伊凡·伐佐夫  作

李奈西  译

我点缀得田野青青,

矢车菊——是我的大名。

我,这原野的桂冠装饰

热爱天也热爱空间。

 

我虽然小得可怜,

恰像天边的一块蔚蓝。

我给田垄、原野和丘陵,

打扮得何等美满。

 

看我这花,看我这欢颜,

刺儿不生长在矢车菊上面。

看我,简直就是欢乐,

恰是婴儿一样逗人迷恋。

 

上帝亲自把我栽入土中,

恩宠洒在我的身上,

我生活在自由自在之中,

我的花儿在遍地开放。

 

我点缀得田野青青,

矢车菊——是我的大名。

我,这原野的桂冠装饰

热爱天也热爱空间。

 

注:1.伊凡·伐佐夫(1850——1921)是保加利亚从1877年在土耳其统治下解放以后文学上最伟大的代表。他的著作有抒情诗、短篇小说、长篇小说、戏剧等等,深为保加利亚人民所喜爱。

    2.这首诗是他借赞美矢车菊以抒发自己热爱生活、热爱自然的感情。世界语译文是由保加利亚著名世界语者伊凡·克莱斯坦诺夫所译,本文出自他编译的保加利亚文选。全诗用的都是四音步扬抑格(·—)的节奏,极易朗读。

                        

 

                            返回目录