世界语学习  

世界语文学


 

读《为了生活得更好,更幸福》

  天

D·马尔洛齐的小诗《为了生活得更好,更幸福》写得浅显流畅而又富于哲理,读了给人以美的感受,在道德情操上给人以启迪和陶冶。

  记得三十多年前读过我国诗人鲁藜的一首短诗《泥土》,全诗只有四句,“老是把自己当成珍珠,就常常有怕被埋没的痛苦。把自己当作泥土吧,让众人把你踩成一条路。”读后至今印象还很深。马尔洛齐的这首诗可以说和鲁藜的诗有异曲同工之妙。不过由于风格上的不同,鲁藜的诗显得更加凝炼,更加含蓄罢了。

  我们从事社会主义现代化建设,需要有宏伟的理想和抱负,同时也需要有脚踏实地的求实精神。热爱自己的工作,在平凡的工作岗位上有一分热发一分光吧。这样,我们将会生活得更好,更幸福。

 

 Douglas Malloch

Por Vivi Pli Bone kaj Pli Feliĉe

Se vi ne povos esti la unua

sur la supro de monteto,

estu arbeto sur la valo

sed estu

la plej bona arbeto

apud la bordo de rivereto;

estu branĉo, se vi ne povos esti arbo.

 

Se vi ne povos esti branĉo

estu herbetareto

kaj donu gajecon al la vojo;

se vi ne povos esti mosko,

tiam estu nur tilifloro pli viveca de la lago.

Ni ĉiuj ne povos esti kapitanoj,

Ni estu ŝipanoj.

Ekzistas grandaj faritaĵoj kaj aliaj,

malgrandaj de ni efektivigindaj,

kaj tio estas

la proksima tasko

kiun ni devos entrepreni.

 

Se vi ne povos esti vojo,

estu nur vojeto.

Se vi ne povos esti suno,

estu stelo;

ne pro la grandeco vi sukcesos aŭ frakasos

sed estu

la plej bona ol vi estas.

 

           esperantigita de Kleber Halfeld el Brazilo

 

为了生活更好,更幸福

                                              D.马尔洛齐  著

                                                荒    天  译

如果你不能做小山顶上你第一人

就做那山谷里的一株小树吧,

但要成为小河边最好的小树;

如果你不能成为小树,

就做树上的树枝吧。

 

如果你不能做一根树枝

就做一片小草地,

把欢欣给与道路;

如果你不能成为麝香,

就做一朵菩提树的小花吧,

但要成为湖边最有生气的小花。

我们所有的人不可能都当船长,

那么我们就当船员吧,

我们做了大大小小的有益的事,

而这正是我们应该从事的

最切实的工作。

 

如果你不能成为大路,

那么就做小路吧。

如果你不能成为太阳,

那么就做星星吧,

须知你的成败并不是取决于你的大小。

但是,你呀,

一定得做一个比你现在更好的人。

                        

 

                            返回目录