世界语学习  

世界语文学


 

Tempo Malrapide Kuras

P. P. Slavejkov1

Tempo malrapide kuras,

Jam forpasis nia vic’2

Nova gent’ jam ekmaturas

Kun espero de novic’.

Venkis nin mizer’ kruele,

Sed vi spitu al ĉagren’,

La maljuna — dormu bele,

Junaj — viglu sur posten’!

 

Hont’ al tiu, kiu larmas,

Ĉar’3 nur gastas sur la Ter’,

Glor’ al tiu, kiu armas

Sin por vigil en danĝer’.

Kion maljunuloj revas,

Realigu juna pen’,

La maljunaj — dormi devas,

Junaj — viglu sur posten’!

 

Plugis grundon nia forto.

Semu do dum la printemp’

Semon de la justa vorto!4

Kresku ĝi je ĝusta temp’.

Novaj tagoj al vi ridas,

Posten-ŝanĝi vokas, jen!

La maljunaj — ruste5 sidas,

Junaj — viglu sur posten’!

 

时间在慢慢地过去

[保]斯拉维可夫  作

李 奈 西   译

时间慢慢地跑,

我们的时代早已消逝了,

新的一代带着新的希望

已经茁壮成长。

贫困残酷的将我们摧倒,

可无论如何也不要苦恼!

老人啊——你们甜睡吧,

青年啊——你们活跃在岗哨!

 

落泪的人实在可耻,

战车也不过是大地的过客,

光荣属于那武装了全身

在危难中奋勇的战士,

老人所有的幻想,

让年轻人去努力完成,

老人啊——你应当可以安眠,

青年啊——你们活跃在岗哨!

 

我们的力气已用在耕耘,

让春天的时候撒上

那正义之道的种子。

让它可以适时滋长!

新的时光正向你们欢笑,

听呀,在呼唤你们换哨!

老人啊——在坐着毫不动摇,

青年啊——活跃在岗哨!

 

注:1. 作者Slavejkov18271895)是十九世纪保加利亚解放前三十年最受人民喜爱的著作家和政论家之一,当时正是保加利亚人民民族觉悟开始的时代,他的著作奠定了保加利亚民间传说和文学的语言基础,解决了其他文学家在保加利亚文学语言中没有解决的问题。这首诗是作者鼓励青年努力继续完成老一代的理想、民族解放事业。全诗都是用的四音步扬抑格的节奏,本文译自I. H. Krestanov编译的保加利亚文选。2. vic’ = vico原意为轮流,即我们这一轮的意思。3. ĉaro是古代的两轮车,用以作战或赛跑,人在车上只能站着不能坐下。4. justa vorto正义的话,正义之道。5. ruste原意为生锈,这里意为坐着不能动,像生了锈一样。

                        

 

                            返回目录