世界语学习  

世界语文学


 

Vi Amas la Printempon

Petöfi

Vi amas la printempon,

Aŭtunan tempon mi.

Similas mi aŭtunon,

Kaj la printempon vi.

 

Vizaĝo via ruĝa:

Printempa rozfoli’.

Rigardo mia laca:

Aŭtuna sunradi’.

 

Se mi antaŭen solan

Ekpaŝon farus jam,

Mi sur la frosta sojlo

De l’ vintro starus jam.

 

Sed se repaŝus mi kaj

Antaŭen saltus vi,

Jen, en la bela, varma

Somero haltus ni.

 

你爱的是春天

宋建伟   译

你爱的是春天,

我爱的是秋季。

秋容憔悴正和我相似,

春色鲜妍却像是你。

 

你那红红的脸:

是春天的玫瑰。

我这疲倦的眼光:

秋天太阳的光辉。

 

假如我向前一步,

再跨一步向前,

那时,我就站到了

寒冬凛冽的门边。

 

可是,我假如退一步,

你又跳一步向前,

那我们呀,就一同住

在美丽的、热烈的夏天。

 

注:裴多菲(Petöfi 1823——1849)是匈牙利著名诗人,他的作品在国际诗坛上享有盛名。这首诗是裴多菲在爱情方面的杰作,表现了作者的生活热情和珍惜爱情的富有哲理的思想。译诗在节奏上采用了“轻重格”,有四个诗段组成。每个诗段的一、三行为三个半音步,二、四诗行为三个音步。这首诗的押韵比较自由,大致是每段二、四诗行隔行押韵。因此,这首诗无论是思想性、哲理性和诗歌艺术性诸方面都是极为成功的,值得一读。

                        

 

                            返回目录