世界语学习  

世界语文学


 

Vivo

           Ralf Parve

Ho, kara, viv’ ne estis ja facila.

Ne! Nin severe traktis la destin’.

Sed malgraŭ ĉio — ĝuste tiun vivon

mi volas, volas vivi, amatin’!

 

Ne logas min komforto kaj kontento,

por mi en vivo tia mankus senc’!

Ja same kiel mia patrolando

mi vivas haste kaj sen pacienc’.

 

生活之歌

                  R.巴尔维  作

                    荒  天  译

啊,亲爱的,生活一点不轻松。

不,命运对我们从来就很严酷。

尽管这一切——我所企求的就是这种生活,

我的心上人啊,我要过的就是这种生活!

 

舒适和满足引诱不了我,

对我来说,那是一种毫无意义的生活!

我的日子过的仓促而急不可待,

正如同我亲爱的祖国。

 

[译者附记R.巴尔维(Ralf Parve),爱沙尼亚诗人,生于1919年。这首小诗选译自《爱沙尼亚诗集》,小诗无题,标题是我加的。这本诗集的诗都是由著名的诗人、世界语诗歌翻译家赫尔达·德内森(Hilda Dresen)所译。她从1922年起开始把爱沙尼亚文学作品已成世界语,通过她的译介,约有60位爱沙尼亚诗人为各国读者所熟悉。她曾把爱沙尼亚诗集《Kalevipoeg》译成世界语,她自己用世界语创作的诗集《Norda Naturo》于1968年出版。

                        

 

                            返回目录